そんなことはあり得ない! / That will never happen. / When pigs fly!
そんなことはあり得ない! / That will never happen. / When pigs fly!
Here is the English translation of the provided text, including a conversation between a man and a woman using the idiom "When pigs fly!" (with Japanese translation), along with an explanation.
Literally translated, this means "the time when pigs fly through the sky." Based on the premise that such a thing is physically impossible, it is a very humorous and cool idiom used with strong denial or irony to say, "That will never happen!", "It’s absolutely impossible!", or "Not in a million years!"
「When pigs fly!」は、直訳すると「豚が空を飛ぶとき」となります。現実には絶対にあり得ないことを前提として、**「そんなことあるわけない!」「絶対に無理だ!」「日が西から昇ってもあり得ないね」**と、強い否定や皮肉を込めて表現する、非常にユーモラスで格好いい慣用句です。
🐷 英会話 (Dialogue: 無謀な挑戦)
📝 解説 (Explanation)
英語 (English)
"When pigs fly!": This is a classic idiom used to say that something is completely impossible or will never happen. Since pigs cannot fly, the event being discussed is considered equally impossible.
Sarcastic Tone: It is almost always used sarcastically. It’s a fun way to dismiss an idea that you think is ridiculous.
Variations: You might also hear "And pigs might fly!" or the longer version, "Pigs will fly before [something happens]."
日本語 (Japanese)
「When pigs fly!(豚が空を飛ぶとき)」:絶対に起こり得ないことに対して、**「そんなのあり得ない!」「無理に決まっている」**と返す時の定番の皮肉表現です。
イメージ:豚が空を飛ぶことは物理的に不可能です。そこから、「もし豚が空を飛ぶような奇跡が起きれば、その話も本当になるかもね(=つまり絶対に無理)」という論理になります。日本語の「日が西から昇る」「地獄の釜の蓋が開く」などに近い感覚です。
使いどころ:友達が絶対に守れそうにない約束をした時や、信じがたいニュースを聞いた時など、少しユーモアを交えて「あり得ないよ!」と突っ込みを入れたい時に使います。
#フィリピン留学,#英語留学,#語学留学,#留学,#社会人留学,#親子留学,#英語の勉強垢,#TOEIC,#IELTS,#TOEFL,#PBLS,#フィリピン,#レガスピ、#イディオム、#idiom
パシフィックブルー英会話は生徒を募集しています。ご興味がある方はメッセージを!



コメント
コメントを投稿