I’d better hurry. 急がなきゃ。
I’d better hurry. 急がなきゃ。
"I will introduce an English conversation between a man and a woman (including Japanese translations) featuring the idiom 'I’d better hurry' ('I must hurry' / 'I should hurry'), along with an explanation of the conversation's key points.
This expression is a phrase of determination filled with a sense of urgency. It is used to urge oneself to speed up in situations where time is running out or where being late would cause problems."
イディオム「I’d better hurry.(急がなきゃ/急いだ方がいい)」を使った男女二人の英会話(日本語訳付き)と、会話のポイントを解説します。
この表現は、時間が迫っている、または遅れると問題が生じる状況で、自分自身に急ぐよう促す、切迫感のある決意のフレーズです。
🏃♂️ 英会話 (Dialogue: 電車に間に合わせるとき)
📝 会話のポイント (Key Conversation Points)
英語 (English)
"I’d better hurry." (The central expression): This phrase (a contraction of "I had better hurry") is a statement of immediate self-correction based on a perceived urgency. It implies that rushing is necessary to avoid a negative outcome (missing the train).
"It leaves at 9:00 a.m. sharp." / "It’s 8:10 now...": Lisa highlights the tight timeline and the imminent deadline (the train departure), which prompts Ken's realization.
"you still haven't put on your coat or grabbed your briefcase.": Lisa points out the tasks that still need to be completed, underscoring how little time Ken actually has.
"I don't want to miss the express train!": Ken identifies the negative consequence of not hurrying, reinforcing the self-imposed pressure expressed by "I’d better hurry."
日本語 (Japanese)
「急がなきゃ(I’d better hurry.)」(中心となるイディオム):「急がないと間に合わない」「〜しないとまずい」という、切迫感と行動の必要性を自分自身に言い聞かせる表現です。
「9時ちょうど発なんだ。」 / 「今8時10分よ。」:具体的な出発時間と現在の時刻の比較が、ケンの時間的危機感を引き起こしています。
「まだコートも着てないし、ブリーフケースも持ってないわ。」:出発前に残された準備を指摘することで、「急がなきゃ」という言葉が具体的な行動を伴うことを示しています。
「急行電車を逃したくない!」:「急がなきゃ」という言葉の後に、**なぜ急ぐ必要があるのかという理由(急行を逃すことによる不利益)**を明確に述べています。


コメント
コメントを投稿