Let me know. 教えてね、 連絡して
13. Let me know. 教えてね、 連絡して
Here is the English translation of the provided text, including a conversation between a man and a woman using the phrase "Let me know." (with Japanese translation), along with an explanation.
Literally translated, "Let me know" means "allow me to know" or "put me in a state of knowing." However, in daily conversation, business, and drama dialogue, it is used very frequently to mean "Tell me" or "Get in touch with me." It is a smart, more reserved expression than "Tell me," carrying a nuance that respects the other person's situation—as if to say, "Tell me whenever you find out" or "Inform me when you're ready."
「Let me know.」は、直訳すると「私に知らせて(私に知らせる状態にさせて)」となりますが、日常会話やビジネス、ドラマのセリフでは「教えてね」「連絡してね」という意味で非常に頻繁に使われます。
"Tell me" よりも少し控えめで、「もし分かったらでいいから」「準備ができたらでいいから」といった、相手の状況を尊重するニュアンスが含まれるスマートな表現です。
📞 英会話 (Dialogue: 週末の予定確認)
📝 解説 (Explanation)
英語 (English)
"Let me know.": This is a friendly and polite way to ask someone to provide information in the future. It is less demanding than saying "Tell me right now."
Usage with "If": It is often followed by a specific condition, such as "Let me know if you're coming" or "Let me know when you're ready."
Versatility: It can be used in casual settings with friends, but it's also very common in professional emails to close a conversation (e.g., "Please let me know your thoughts").
日本語 (Japanese)
「Let me know.(レット・ミー・ノウ)」:直訳の「私に知らせて」から転じて、**「教えてね」「連絡してね」**という意味で使われます。相手に「何かが分かった時や、決まった時に教えてほしい」と頼む時の定番フレーズです。
ニュアンス:「Tell me」が「(今)言いなさい」という強い命令に近い響きを持つのに対し、「Let me know」は**「あなたの準備ができた時に知らせてくれればいいよ」**という柔らかい響きになります。
ドラマでのポイント:別れ際の挨拶として「何かあったら連絡して(Let me know if anything happens)」や、今回のように予定を確認してほしい時など、コミュニケーションを継続させるための「魔法の言葉」としてよく使われます。
#フィリピン留学,#英語留学,#語学留学,#留学,#社会人留学,#親子留学,#英語の勉強垢,#TOEIC,#IELTS,#TOEFL,#PBLS,#フィリピン,#レガスピ、#イディオム、#idiom
パシフィックブルー英会話は生徒を募集しています。ご興味がある方はメッセージを!



コメント
コメントを投稿