Jut bring yourself. 何も持ってこなくていいですよ。

 


157
Jut bring yourself. 何も持ってこなくていいですよ。


Here is a dialogue between two people (with Japanese translation) using the idiom "Just bring yourself." (Japanese meaning: 何も持ってこなくていいですよ/手ぶらで来てね), along with a key point analysis of the conversation.

This expression is a very friendly phrase used to convey kindness and hospitality when inviting someone to a party or gathering, indicating that the guest does not need to bring a gift, food, or drinks.

イディオム「Just bring yourself.(何も持ってこなくていいですよ/手ぶらで来てね)」を使った男女二人の英会話(日本語訳付き)と、会話のポイントを解説します。

この表現は、パーティーや集まりに招待した人が、手土産や飲食物などを持参する必要がないことを伝える際に使われる、親切心と歓迎の意を示す、非常に友好的なフレーズです。

🥳 英会話 (Dialogue: パーティーへの招待)

英語 (English)

日本語訳 (Japanese Translation)

Ken: We’re having a small housewarming party this Saturday. Just a casual evening with some close friends. We’d love it if you could come!

ケン: 今週の土曜日にささやかな新居祝いのパーティーを開くんだ。親しい友人数名とのカジュアルな夜だよ。ぜひ君にも来てほしい!

Lisa: That sounds great! I’d love to. Is there anything I can bring? Maybe a bottle of wine or a dessert?

リサ: 楽しそうね!ぜひ参加したいわ。何か持って行けるものはあるかしら?ワインを1本とか、デザートとか?

Ken: That’s kind of you to offer, but please don't worry about it. We’ve stocked up on food and drinks already. Just bring yourself. We simply want to enjoy your company!

ケン: 申し出てくれてありがとう。でも、気にしないでくれ。食べ物も飲み物もすでにたくさん用意してあるから。何も持ってこなくていいですよ(手ぶらで来てね)。 ただ君と楽しく過ごしたいだけだからね!

Lisa: Are you sure? Well, in that case, I’ll just make sure I’m on time! Thanks for the invitation.

リサ: 本当にいいの?それなら、時間通りに行くようにするわ!招待ありがとう。


📝 会話のポイント (Key Conversation Points)

英語 (English)

  1. "Just bring yourself." (The central expression): This idiom is a common, polite, and generous way to tell guests that their presence is the only required contribution. It relieves them of the obligation to bring a gift or food item.

  2. "Is there anything I can bring? Maybe a bottle of wine or a dessert?": Lisa follows social custom by offering to contribute, which is the ideal setup for Ken to use the welcoming phrase.

  3. "We’ve stocked up on food and drinks already.": Ken provides a clear reason why the guest shouldn't bring anything, which makes the instruction "Just bring yourself" sound sincere and not merely polite filler.

  4. "We simply want to enjoy your company!": Ken emphasizes that the guest's personal presence is the true value, reinforcing the warmth behind the request to come empty-handed.

日本語 (Japanese)

  1. 「何も持ってこなくていいですよ(Just bring yourself.)」(中心となるイディオム):ゲストに気を遣わせず、心から歓迎していることを伝える、**「あなたの存在さえあれば十分です」**という親切なメッセージです。「手ぶらで来てね」と訳されることも多いです。

  2. 「何か持って行けるものはあるかしら?ワインを1本とか、デザートとか?」:リサが一般的な社交辞令として手土産を申し出ているため、ケンがこの温かいフレーズで応じる流れが自然です。

  3. 「食べ物も飲み物もすでにたくさん用意してあるから。」既に十分な準備があることを伝えることで、「何も持ってこなくていい」という指示がゲストへの本気の配慮であることを示しています。

  4. 「ただ君と楽しく過ごしたいだけだからね!」招待の真の目的ゲストとの交流にあると強調することで、形式的な気遣いは無用であるというメッセージを強めています。

#フィリピン留学,#英語留学,#語学留学,#留学,#社会人留学,#親子留学,#英語の勉強垢,#TOEIC,#IELTS,#TOEFL,#PBLS,#フィリピン,#レガスピ、#イディオム、#idiom


パシフィックブルー英会話は生徒を募集しています。ご興味がある方はメッセージを!

コメント

注目の投稿