I'm just saying. ただ言ってみただけ

 


15.
I'm just saying. ただ言ってみただけ


Here is the English translation of the provided text, including a conversation between a man and a woman using the staple phrase "I'm just saying." (meaning "I'm just pointing it out" or "I'm just giving my two cents"), along with an explanation.

This is a classic expression used to soften or justify your words when your statement might have offended someone or been taken too seriously. It conveys the nuance of "I don't mean anything deep by it," "I'm just thinking out loud," or "I just wanted to put it out there." In dramas, it often appears as a "way out" after a character gives slightly cheeky advice or touches on a sensitive subject.

I'm just saying.」は、自分の発言が相手を怒らせたり、真面目に受け取られすぎたりしたときに、「深い意味はないよ」「ただ言ってみただけだよ」「一言言っておきたかっただけさ」と、自分の発言を和らげたり、正当化したりする時に使われる定番の言い回しです。

ドラマでは、少し生意気なアドバイスをした後や、相手の痛いところを突いた後の「逃げ道」としてよく登場します。


💬 英会話 (Dialogue: ちょっとしたアドバイス)

英語 (English)

日本語訳 (Japanese Translation)

Ken: I think I’m going to buy that expensive sports car this weekend.

ケン: 今週末、あの高いスポーツカーを買おうと思ってるんだ。

Lisa: Are you sure? You haven't even paid off your student loans yet.

リサ: 本気? まだ学生ローンの返済も終わってないじゃない。

Ken: Hey, it's my money! You don't have to be so critical.

ケン: おい、僕のお金だよ!そんなに批判的にならなくたっていいだろ。

Lisa: Relax! I'm just saying. It might be better to wait a few months.

リサ: 落ち着いて! ただ言ってみただけよ。 数ヶ月待ったほうがいいんじゃないかなって。

Ken: (Sighs) Maybe you're right. I'll think about it.

ケン: (ため息)多分君が正しいよ。考えてみる。


📝 解説 (Explanation)

英語 (English)

  1. "I'm just saying.": This phrase is used as a disclaimer after making a comment that might be seen as critical, nosy, or controversial. It’s a way to say, "Don't get mad, I'm just offering my opinion."

  2. Softening the Blow: It acts as a conversational safety net. It allows the speaker to distance themselves from the weight of their own words.

  3. Tone of Voice: It can be used defensively ("Don't blame me for telling the truth") or playfully ("I'm just teasing"). In dramas, it often follows a "truth bomb" that a character drops.

日本語 (Japanese)

  1. 「I'm just saying.(ただ言ってみただけ/独り言だよ)」:自分の発言に対して相手がムッとしたり、重く受け止めすぎたりした時に、**「他意はないよ」「批判するつもりじゃないよ」**と付け加えるクッション言葉です。

  2. ニュアンス:日本語の「一言言わせてもらっただけ」「別にいいんだけどね」という、少し引き下がるような、あるいは自分の意見を軽く見せるようなニュアンスになります。

  3. ドラマでのポイント:相手の図星を指した後に、ニヤリとしながら「I'm just saying.」と言うのは、海外ドラマのキャラクターがよくやる格好いい(あるいは少し生意気な)仕草です。

#フィリピン留学,#英語留学,#語学留学,#留学,#社会人留学,#親子留学,#英語の勉強垢,#TOEIC,#IELTS,#TOEFL,#PBLS,#フィリピン,#レガスピ、#イディオム、#idiom


パシフィックブルー英会話は生徒を募集しています。ご興味がある方はメッセージを!

コメント

注目の投稿