I shouldn’t have lied. 噓なんてつくんじゃなかった。

 


173
I shouldn’t have lied. 噓なんてつくんじゃなかった。


Here is a dialogue between two people (with Japanese translation) using the idiom "I shouldn't have lied." (Japanese meaning: 嘘なんてつくんじゃなかった。), along with a key point analysis of the conversation.

This expression is a phrase used to convey regret and self-reproach over a past act of lying. It indicates a feeling of remorse for one's actions, typically when the lie has resulted in a worsened situation or harm to others.

イディオム「I shouldn’t have lied.(嘘なんてつくんじゃなかった。)」を使った男女二人の英会話(日本語訳付き)と、会話のポイントを解説します。

この表現は、過去に嘘をついたことに対する後悔や自責の念を表す際に使われるフレーズです。嘘をついた結果、状況が悪化したり、他者を傷つけたりしたと感じたときに、自分の行動を悔いる気持ちを示します。

😔 英会話 (Dialogue: 秘密がバレた後で)

英語 (English)

日本語訳 (Japanese Translation)

Ken: Lisa, I found out you told Sarah you weren't feeling well to avoid helping with the charity event last weekend.

ケン: リサ、先週末のチャリティーイベントを手伝うのを避けるために、サラに体調が悪いって嘘をついたんだってね。

Lisa: Oh, Ken. I didn't mean for anyone to find out. I just felt overwhelmed with work and didn't know how to say no.

リサ: ああ、ケン。誰にもバレるつもりはなかったの。ただ仕事でいっぱいいっぱいになってしまって、どう断っていいかわからなかったのよ。

Ken: But Sarah was really counting on you. She was upset when she heard you were actually out having fun somewhere else.

ケン: でもサラは本当に君を頼りにしていたんだ。君が実際には別の場所で楽しんでいたと聞いて、彼女はひどくがっかりしていたよ。

Lisa: I know. It was stupid of me. Now Sarah is mad at me, and I feel terrible. I shouldn't have lied.

リサ: わかってるわ。私が馬鹿だった。今、サラは私に怒っているし、私も最悪な気分よ。嘘なんてつくんじゃなかった。

Ken: It's tough, but the best thing to do now is apologize to Sarah sincerely.

ケン: 辛いだろうけど、今できる最善のことは、サラに心から謝ることだよ。

Lisa: You're right. I will.

リサ: あなたの言う通りね。そうするわ。


📝 会話のポイント (Key Conversation Points)

英語 (English)

  1. "I shouldn't have lied." (The central expression): This idiom expresses regret over a past action that was wrong, specifically lying. It conveys remorse and self-reproach.

  2. "I found out you told Sarah you weren't feeling well to avoid helping...": Ken confronts Lisa with the consequence of her lie, establishing the context for her regret.

  3. "I just felt overwhelmed with work and didn't know how to say no.": Lisa offers an explanation for her actions, but it doesn't excuse the lie, leading to her subsequent remorse.

  4. "She was upset when she heard you were actually out having fun somewhere else.": This highlights the negative impact of the lie on another person, amplifying Lisa's regret.

  5. "Now Sarah is mad at me, and I feel terrible.": Lisa explicitly states the undesirable outcomes (Sarah's anger, her own guilt), directly leading to her concluding statement of regret.

日本語 (Japanese)

  1. 「嘘なんてつくんじゃなかった。(I shouldn't have lied.)」(中心となるイディオム):過去に嘘をついたことへの強い後悔と自責の念を表すフレーズです。

  2. 「先週末のチャリティーイベントを手伝うのを避けるために、サラに体調が悪いって嘘をついたんだってね。」:ケンは嘘が発覚した状況を提示し、リサが後悔するきっかけを作っています。

  3. 「ただ仕事でいっぱいいっぱいになってしまって、どう断っていいかわからなかったのよ。」:リサは嘘をついた理由を説明しますが、それが嘘の正当化にはならず、後悔へとつながります。

  4. 「君が実際には別の場所で楽しんでいたと聞いて、彼女はひどくがっかりしていたよ。」:嘘が他者に与えた負の影響を具体的に伝えることで、リサの罪悪感を強調しています。

  5. 「今、サラは私に怒っているし、私も最悪な気分よ。」:リサは嘘の結果として生じた**望ましくない状況(サラの怒り、自身の不快感)**を具体的に述べ、それが「嘘なんてつくんじゃなかった」という後悔の言葉につながっています。

#フィリピン留学,#英語留学,#語学留学,#留学,#社会人留学,#親子留学,#英語の勉強垢,#TOEIC,#IELTS,#TOEFL,#PBLS,#フィリピン,#レガスピ、#イディオム、#idiom


パシフィックブルー英会話は生徒を募集しています。ご興味がある方はメッセージを!

コメント

注目の投稿