幸運を祈る。 / Good luck! / Break a leg!
幸運を祈る。
Good luck!
Break a leg!
Here is the English translation of the provided text, including a conversation between a man and a woman using the idiom "Break a leg!" (with Japanese translation), along with an explanation.
Literally translated, "Break a leg!" sounds like a dangerous command, but it is actually a very unique and cool idiom that means the exact opposite: "Good luck!", "Success to you!", or "Go for it!" It became famous as a slang term used by stage actors before a show, and today, it has become a staple phrase to encourage someone before any kind of "big performance" or "challenge."
「Break a leg!」は、直訳すると「脚を折れ!」という物騒な意味ですが、これは全く逆の、**「頑張ってね!」「成功を祈るよ!」「幸運を!」**という意味で使われる非常にユニークで格好いい慣用句です。
特に、舞台俳優がショーの前に使うスラングとして有名になり、今ではあらゆる「本番」や「挑戦」の前に相手を励ます定番フレーズとなりました。
🎭 英会話 (Dialogue: オーディション前)
📝 解説 (Explanation)
英語 (English)
"Break a leg!": This idiom is used to wish someone good luck, especially before a performance (like a play, concert, or presentation) or any challenging event (like an exam or an important meeting).
Origin: The phrase is believed to have originated in the theater. Wishing an actor "good luck" was considered bad luck, so they used the opposite—"break a leg"—to superstitiously ward off bad fortune. Another theory relates to actors bowing so much they might "break a leg."
Usage: It's a very enthusiastic and encouraging phrase, more energetic than a simple "Good luck."
日本語 (Japanese)
「Break a leg!(頑張ってね!/成功を祈るよ!)」:直訳とは裏腹に、**「幸運を祈る」「成功を願う」**という意味で使われる英語の慣用句です。特に、演劇の舞台前で俳優が互いに励まし合うスラングとして生まれました。
由来:いくつかの説がありますが、一つは「Good luck」と言うと縁起が悪いという役者の迷信から、わざと逆の言葉を使ったというものです。また、カーテンコールで何度もお辞儀(レッグ、bowing the leg)をして脚が折れるほど成功するように、という意味合いもあります。
使いどころ:単なる「Good luck」よりも、相手の成功を心から願う気持ちや、ユーモアを込めた励ましを伝えたい時に使うと、非常に英語らしくて格好いい表現になります。
#フィリピン留学,#英語留学,#語学留学,#留学,#社会人留学,#親子留学,#英語の勉強垢,#TOEIC,#IELTS,#TOEFL,#PBLS,#フィリピン,#レガスピ、#イディオム、#idiom
パシフィックブルー英会話は生徒を募集しています。ご興味がある方はメッセージを!



コメント
コメントを投稿