この炊飯器はとても良い。
この炊飯器はとても良い。
This rice cooker is very good.
This rice cooker is the best thing since sliced bread.
Here is the English translation of the provided text, including a conversation between a man and a woman using the idiom "The best thing since sliced bread" (with Japanese translation), along with an explanation.
Literally translated, this means "the greatest thing since bread was first sold sliced." This idiom originates from the 1920s, when pre-sliced bread was considered a revolutionary invention. It is a very unique and cool idiom used to highly praise something as "an incredibly great invention" or "the most convenient thing ever."
「The best thing since sliced bread」は、直訳すると「スライスされたパン以来の最高のもの」となります。1920年代にパンをスライスして販売することが画期的な発明だったことに由来し、**「これまでにないほど素晴らしい発明品だ」「最高に便利なものだ」**と大絶賛する時に使われる、とてもユニークで格好いい慣用句です。
🍚 英会話 (Dialogue: 最新家電に感動)
📝 解説 (Explanation)
英語 (English)
"The best thing since sliced bread": This idiom is used to describe a new invention, idea, or product that you think is excellent and extremely useful.
Context: When bread was first sold pre-sliced in 1928, it was considered a miracle of convenience. Since then, people use this phrase to compare any great new convenience to that historic moment.
Usage: It’s a bit hyperbolic (exaggerated), which makes it a fun and enthusiastic way to praise a gadget, a service, or even a person's idea.
日本語 (Japanese)
「The best thing since sliced bread」:新しい発明品やアイデア、製品が「驚くほど素晴らしい」「最高に便利だ」と大絶賛する時に使われる表現です。
由来:1928年にパンをスライスした状態で販売し始めたことが、当時「歴史に残るほど便利な大発明」として受け入れられたことに由来します。それ以来、何か画期的なものに出会うと「スライスパン以来の最高傑作だ」と言うようになりました。
使い方:少し大げさな表現(誇張表現)なので、日常会話を盛り上げたい時や、新しいガジェット(家電やスマホなど)の便利さに感動した時に使うと、とても英語らしくて格好いいです。



コメント
コメントを投稿