Are you kidding me? 冗談でしょ?
6. Are you kidding me? 冗談でしょ?
Here is the English translation of the provided text, including a conversation between a man and a woman using the classic phrase "Are you kidding me?" (meaning "Are you joking?" or "No way!"), a staple line in dramas and movies for expressing surprise, anger, or disbelief.
This expression is used with a nuance of questioning someone—"Are you serious?"—when what they have said is too outrageous or difficult to accept.
ドラマや映画で、驚き、怒り、あるいは不信感を表すときの超定番フレーズ 「Are you kidding me?(冗談でしょ?/嘘でしょ?)」 を使った英会話と解説を作成します。
この表現は、相手の言ったことがあまりに突飛だったり、受け入れがたい内容だったりしたときに、「本気で言っているの?」と問い詰めるようなニュアンスで使われます。
🍕 英会話 (Dialogue: 注文ミス?)
📝 解説 (Explanation)
英語 (English)
"Are you kidding me?": This is used to express strong disbelief or frustration. Depending on the tone, it can range from lighthearted surprise to genuine anger.
"Kidding": Derived from the word "kid," it means to joke or tease. When you ask this, you are literally asking, "Are you playing a joke on me?"
Similar Phrases: You might also hear "Are you serious?" or "You've got to be kidding me!" which is even more emphatic and common in dramatic movie scenes.
日本語 (Japanese)
「Are you kidding me?(アー・ユー・キディング・ミー?)」:強い不信感や驚き、あるいは苛立ちを表現するときに使われます。トーンによって、冗談半分で驚いているときから、本気で怒っているときまで幅広く使われます。
「Kidding」:「冗談を言う」「からかう」という意味です。直訳すると「私をからかっているの?」となり、転じて「冗談でしょ?」というニュアンスになります。
ドラマでのポイント:ドラマでは、ありえない展開が起きたときや、誰かが馬鹿げた行動をしたときに、「本気かよ!?」という意味で非常によく使われます。もっと強調したいときは "You've got to be kidding me!"(絶対に冗談だよね!)と言ったりします。
#フィリピン留学,#英語留学,#語学留学,#留学,#社会人留学,#親子留学,#英語の勉強垢,#TOEIC,#IELTS,#TOEFL,#PBLS,#フィリピン,#レガスピ、#イディオム、#idiom
パシフィックブルー英会話は生徒を募集しています。ご興味がある方はメッセージを!



コメント
コメントを投稿