Are you all right? 大丈夫?
160 Are you all right? 大丈夫?
Here is a dialogue between two people (with Japanese translation) using the idiom "Are you all right?" (Japanese meaning: 大丈夫?/具合は悪くない?), along with a key point analysis of the conversation.
This expression is the most common question phrase used to show concern and check on someone's physical or mental condition when they appear unwell, are distressed, or have encountered a difficult situation or accident.
イディオム「Are you all right?(大丈夫?/具合は悪くない?)」を使った男女二人の英会話(日本語訳付き)と、会話のポイントを解説します。
この表現は、相手の様子がおかしいとき、または困難な状況や事故に遭遇したときに、その人の身体的・精神的な状態を確認し、気遣う際に使われる、最も一般的で心配の意を示す質問フレーズです。
🤕 英会話 (Dialogue: 転んでしまった友人へ)
📝 会話のポイント (Key Conversation Points)
英語 (English)
"Are you all right?" (The central expression): This is a standard and caring inquiry about someone's well-being after a fall, shock, or visible distress. It confirms that the speaker has noticed the problem and cares.
"You fell pretty hard on the pavement.": Lisa clearly states the reason for the inquiry (the fall), showing Ken that his distress has been observed.
"Can you put weight on your leg, or should we go sit down for a minute?": Lisa doesn't just ask if he is okay, but follows up with specific suggested actions based on his potential injury, offering practical help.
"Yeah, I’m all right.": Ken provides the reassuring answer, confirming his general well-being despite the minor injury.
日本語 (Japanese)
「大丈夫?(Are you all right?)」(中心となるイディオム):相手の身に何かあったとき、または不調が見られるときに、身体的・精神的な状態を尋ねる、最も一般的な気遣いのフレーズです。
「舗道にかなり強く転んだみたいだけど。」:リサは**心配する具体的な理由(転倒)**を述べており、質問に切実さを持たせています。
「足に体重をかけられる?それとも少し座りに行ったほうがいい?」:単に「大丈夫?」と聞くだけでなく、その後の行動についての具体的な提案をすることで、より実践的なサポートの意図を示しています。
「ああ、大丈夫だよ。ちょっと恥ずかしいだけだ。」:ケンは**体の状態(all right)と精神的な状態(embarrassed)**を分けて答えており、リサの心配に応えています。
#フィリピン留学,#英語留学,#語学留学,#留学,#社会人留学,#親子留学,#英語の勉強垢,#TOEIC,#IELTS,#TOEFL,#PBLS,#フィリピン,#レガスピ、#イディオム、#idiom
パシフィックブルー英会話は生徒を募集しています。ご興味がある方はメッセージを!


コメント
コメントを投稿