2.
I'll take care of it. 私が何とかするよ


Here is a dialogue between two people (with Japanese translation) using the idiom "I'll take care of it." (Japanese meaning: 私が何とかするよ), along with a key point analysis of the conversation. An illustration will also be generated without text.

This expression is a phrase used to offer to take responsibility for a problem or task and commit to resolving or handling it. It conveys a sense of reliability and responsibility, carrying the meaning of "I'll handle it" or "I'll deal with it," with the intent of reducing the other person's burden.

イディオム「I'll take care of it.(私が何とかするよ)」を使った男女二人の英会話(日本語訳付き)と、会話のポイントを解説します。イラストは文字なしで生成します。

この表現は、問題やタスクに対して責任を持ち、それを解決したり、処理したりすることを申し出る際に使われる、頼りがいや責任感を示すフレーズです。「私が引き受ける」「私が対処する」といった意味合いで、相手の負担を軽減しようとする意図を伝えます。

💼 英会話 (Dialogue: 予約のトラブル)

英語 (English)

日本語訳 (Japanese Translation)

Ken: Oh no, Lisa! I just realized I accidentally canceled our dinner reservation for tonight instead of confirming it. I'm so sorry!

ケン: ああ、リサ大変だ!今夜の夕食の予約、確認するつもりが間違えてキャンセルしちゃったみたいだ。本当にごめん!

Lisa: What? It took us forever to get a table at that new restaurant! What are we going to do?

リサ: ええ?あの新しいレストランの席を取るのにすごく時間がかかったのに!どうしましょう?

Ken: I feel terrible. Let me call them back right now and see if they can put us back on the list.

ケン: 申し訳ない気持ちでいっぱいだ。すぐに彼らに電話して、リストに戻してもらえないか確認してみるよ。

Lisa: Wait, Ken, don't worry about it. You're already stressed about work. I'll take care of it. I have their manager's email; I can explain the mix-up and see if they have any last-minute cancellations.

リサ: 待って、ケン、気にしないで。あなたはもう仕事でストレスが溜まっているんだから。私が何とかするよ。 私、支配人さんのメールアドレスを持っているから、手違いを説明して、直前のキャンセルがないか聞いてみるわ。

Ken: Are you sure? That would be a huge help, Lisa.

ケン: 本当にいいの?それはすごく助かるよ、リサ。

Lisa: Absolutely. Leave it to me.

リサ: もちろんよ。私に任せて。


📝 会話のポイント (Key Conversation Points)

英語 (English)

  1. "I'll take care of it." (The central expression): This idiom is a commitment to assume responsibility for a problem or task and to resolve it. It is an offer to relieve stress from the other person.

  2. "I just realized I accidentally canceled our dinner reservation...": Ken expresses the problem and his guilt, establishing the urgent situation that needs resolution.

  3. "You're already stressed about work.": Lisa provides a reason for taking over the task, making her offer of help compassionate and proactive, rather than critical.

  4. "I have their manager's email; I can explain the mix-up...": Lisa immediately follows her commitment with a concrete plan of action, demonstrating her competence and increasing Ken's confidence that the issue will be solved.

  5. "Leave it to me.": This is a direct, reinforcing phrase that often follows "I'll take care of it," confirming the speaker's willingness to handle the situation completely.

日本語 (Japanese)

  1. 「私が何とかするよ。(I'll take care of it.)」(中心となるイディオム):問題の責任を引き受け、解決や対処を行うことを申し出る表現です。相手に安心感を与え、リーダーシップや優しさを示すことができます。

  2. 「間違えてキャンセルしちゃったみたいだ。本当にごめん!」:ケンはトラブルの内容と自責の念を伝え、リサが介入する状況を作り出しています。

  3. 「あなたはもう仕事でストレスが溜まっているんだから。」:リサはケンを思いやる理由を付け加えており、単なるタスク処理ではなく、ケンを気遣って引き受けていることを示しています。

  4. 「私、支配人さんのメールアドレスを持っているから、手違いを説明して...」:リサは「何とかする」という言葉の後に具体的な解決策を提示し、問題解決能力と頼りがいを示しています。

  5. 「私に任せて。」:これは「私が何とかするよ」という意思をさらに強固にするフレーズで、完全に自分が責任を持つことを相手に伝えています。

#フィリピン留学,#英語留学,#語学留学,#留学,#社会人留学,#親子留学,#英語の勉強垢,#TOEIC,#IELTS,#TOEFL,#PBLS,#フィリピン,#レガスピ、#イディオム、#idiom


パシフィックブルー英会話は生徒を募集しています。ご興味がある方はメッセージを!

コメント

注目の投稿