You got caught red-handed. 現場を押さえた


You got caught red-handed. 現場を押さえた


 "I will introduce an English conversation between a man and a woman (including Japanese translations) featuring the idiom 'You got caught red-handed' ('You were caught in the act' / 'You were caught red-handed'), along with an explanation of the conversation's key points.

This is a very strong, assertive phrase used to convey that someone was caught in the act of misconduct, mischief, or rule violation, forcing them to inevitably admit the facts because their actions were witnessed."

イディオム「You got caught red-handed.(現場を押さえられた/現行犯で捕まった)」を使った男女二人の英会話(日本語訳付き)と、会話のポイントを解説します。

この表現は、不正行為、悪事、あるいは規則違反をしている最中に、その行為を目撃され、否応なく事実を認めざるを得ない状況になったことを伝える、非常に強い断定的なフレーズです。

🚨 英会話 (Dialogue: 規則違反を目撃されたとき)

英語 (English)

日本語訳 (Japanese Translation)

Ken: (Quickly closing a game window on his work computer) Oh, hey Lisa! Didn't hear you come in. Just finishing up some spreadsheet work here.

ケン: (職場のPCでゲーム画面を慌てて閉じながら)ああ、やあリサ!入ってきたのに気づかなかったよ。ここでスプレッドシートの作業を終えたところだ。

Lisa: Don't bother closing it, Ken. The sound from the explosion effects was still audible, and I saw the distinct red health bar disappearing right before your quick switch.

リサ: 閉じる手間はかけなくていいわ、ケン。爆発音の効果がまだ聞こえていたし、あなたが素早く画面を切り替える直前に、はっきり赤い体力ゲージが消えるのを見たわよ。

Ken: Uh... I was just testing the computer's sound card for a video project. It's... a very demanding spreadsheet.

ケン: えーと…ビデオプロジェクトのためにPCのサウンドカードをテストしていただけなんだ。これは…とても負荷の高いスプレッドシートなんだ。

Lisa: Nice try, but the company policy is very strict about playing non-work related games during business hours. You can't deny it. You got caught red-handed.

リサ: うまい言い訳ね。でも、会社の規定では勤務時間中に仕事に関係ないゲームをすることは厳しく禁じられているわ。否定できないわよ。現場を押さえたわ(現行犯で捕まえた)。

Ken: (Sighs) Okay, okay. You're right. I'll stick to actual spreadsheets from now on.

ケン: (ため息をつきながら)分かった、分かったよ。君の言う通りだ。これからは本物のスプレッドシートに専念するよ。


📝 会話のポイント (Key Conversation Points)

英語 (English)

  1. "You got caught red-handed." (The central expression): This idiom means to be discovered in the middle of doing something wrong (often illegal or against the rules). The term "red-handed" originally refers to a murderer being caught with blood on their hands.

  2. "The sound from the explosion effects was still audible..." / "I saw the distinct red health bar...": Lisa provides specific, undeniable evidence (sound and visual cues of the game) that invalidates Ken's flimsy excuse ("spreadsheet work").

  3. "Don't bother closing it..." / "You can't deny it.": Lisa's firm statements emphasize that resistance is futile because the evidence is overwhelming, making the "red-handed" declaration effective.

  4. "(Sighs) Okay, okay. You're right.": Ken's final acceptance and surrender show that he understands he was indeed "caught red-handed."

日本語 (Japanese)

  1. 「現場を押さえた(You got caught red-handed.)」(中心となるイディオム):**「不正行為や違反行為をしている最中を見つけ、証拠とともに捕まえた」**という意味の、強い断定表現です。「現行犯だ」というニュアンスも持ちます。

  2. 「爆発音の効果がまだ聞こえていたし、あなたが素早く画面を切り替える直前に、はっきり赤い体力ゲージが消えるのを見たわよ。」:ケンが言い逃れできないよう、具体的で動かしがたい証拠(音と視覚情報)を突きつけており、「現場を押さえた」という言葉の効力を高めています。

  3. 「閉じる手間はかけなくていいわ」「否定できないわよ。」:リサはケンが嘘をついても無駄であることを明確に伝え、現場での優位性を確立しています。

  4. 「(ため息をつきながら)分かった、分かったよ。君の言う通りだ。」:ケンが言い訳を諦め、事実を認めることで、「現場を押さえられた」という事実が確定したことを示しています。

コメント

注目の投稿