You are so protective of her. 君は彼女に対してとても過保護だ
イディオム「You're so protective of her.(君は彼女に対してとても過保護だ/彼女を守りすぎだよ)」を使った男女二人の英会話(日本語訳付き)と、会話のポイントを解説します。
この表現は、誰かが特定の人(この場合は「彼女」)に対して、必要以上に世話を焼いたり、危険や困難から遠ざけようとしたりする様子を指摘する際に使われます。
🛡️ 英会話 (Dialogue)
📝 会話のポイント (Key Conversation Points)
"You're so protective of her." (中心となる表現):
「protective(保護的な)」は、心配から誰かを守ろうとする行為を指しますが、「so protective」は、それが度を超して過剰であるという批判や指摘のニュアンスを含みます。
この場合、マリアの能力を信頼しきれず、自立を妨げているという指摘です。
"I’d drive her there and wait outside the building.":
ケンが示す具体的な行動(面接に送迎し、外で待つ)が、「過保護」であると指摘される根拠となっています。
"Maria is a highly capable adult. She successfully navigated an overseas internship...":
リサは、マリアが自立した行動を取れるだけの能力と実績があることを示し、ケンが「過保護」である理由を裏付けています。
"You’re treating her like she’s a freshman...":
リサは比喩を使って、ケンがマリアの能力を低く見積もりすぎていること(大人ではなく、新入生のように扱っている)を強調しています。
"Maybe you have a point." / "personal chauffeur":
ケンはリサの指摘を受け入れ、「personal chauffeur(専属運転手)」という言葉で自分の過剰な行動を自嘲し、行動を改める姿勢を見せています。
#フィリピン留学,#英語留学,#語学留学,#留学,#社会人留学,#親子留学,#英語の勉強垢,#TOEIC,#IELTS,#TOEFL,#PBLS,#フィリピン,#レガスピ、#イディオム、#idiom
パシフィックブルー英会話は生徒を募集しています。ご興味がある方はメッセージを!

コメント
コメントを投稿