Who told you? 誰があなたに言ったの?

 


113
Who told you? 誰があなたに言ったの?


"I will introduce an English conversation between a man and a woman (including Japanese translations) featuring the idiom 'Who told you?' ('Who said that to you?' / 'Who did you hear that from?'), along with an explanation of the conversation's key points.

This is a direct question used to identify the source of information or a rumor held by the other person, specifically seeking to name the individual who shared that information.

Depending on the context, the phrase can be used with a strong tone, stemming either from simple curiosity or from concern over a potential information leak."

イディオム「Who told you?(誰があなたに言ったの?/誰から聞いたの?)」を使った男女二人の英会話(日本語訳付き)と、会話のポイントを解説します。

この表現は、相手が持っている情報や噂の出所、あるいはその情報を伝えた人物を特定する際に使われる、直接的な質問です。文脈によっては、単純な好奇心から、あるいは情報が漏洩したことへの懸念から、強い口調で使われることもあります。

🤫 英会話 (Dialogue: 情報の出所を尋ねるとき)

英語 (English)

日本語訳 (Japanese Translation)

Ken: Lisa, I heard you’re already planning to resign at the end of the year to start your own consulting firm. Is that true?

ケン: リサ、年末に退職して自分のコンサルティング会社を立ち上げる計画だと聞いたんだけど。それは本当かい?

Lisa: (Looking surprised and cautious) What? That information was strictly confidential and I haven't even told my manager yet.

リサ: え?その情報は厳重な機密事項で、まだマネージャーにさえ話していないわ。

Ken: Well, I happened to overhear some people talking in the elevator this morning about someone leaving to start a solo business.

ケン: ああ、今朝エレベーターの中で、誰かが独立してビジネスを始めるという話を小耳に挟んだんだ。

Lisa: The details must be getting mixed up. Still, this is serious. Who told you? I need to know the source of this rumor before it spreads any further in the office.

リサ: 詳細が混ざってしまっているのね。それでも、これはまずいわ。誰があなたに言ったの(誰から聞いたの)? この噂がオフィスでこれ以上広がる前に、出所を突き止める必要があるわ。

Ken: I honestly don't know the names of the people, Lisa. They were just two people from the finance team I’ve never seen before.

ケン: 正直、誰だったか名前は知らないんだ、リサ。見たこともない財務チームの二人が話していただけだよ。


📝 会話のポイント (Key Conversation Points)

英語 (English)

  1. "Who told you?" (The central expression): This is a direct demand for the source of the information. In this high-stakes context (confidential resignation plans), it carries a tone of urgency and concern about information leakage.

  2. "I heard you’re already planning to resign...": Ken presents the sensitive, unexpected information that triggers Lisa's strong reaction.

  3. "That information was strictly confidential and I haven't even told my manager yet.": Lisa emphasizes the secrecy and prematurity of the information, justifying her urgency to know the source.

  4. "I need to know the source of this rumor before it spreads any further...": Lisa explicitly states the reason for needing the source—to prevent wider damage—reinforcing the severity of the situation.

日本語 (Japanese)

  1. 「誰があなたに言ったの?(Who told you?)」(中心となるイディオム):相手が知っている情報の情報源を問いただす、直接的な質問です。ここでは情報の漏洩という深刻な文脈で使われています。

  2. 「年末に退職して自分のコンサルティング会社を立ち上げる計画だと聞いたんだけど。」:ケンが機密性の高い情報を尋ねたことで、リサの驚きと情報源への追及が始まります。

  3. 「その情報は厳重な機密事項で、まだマネージャーにさえ話していないわ。」情報が漏れるべきでなかったことを強調し、**「誰が言ったのか」**を突き止める必要性を示しています。

  4. 「この噂がオフィスでこれ以上広がる前に、出所を突き止める必要があるわ。」:「誰があなたに言ったの?」という質問の背後にある目的(噂の拡散防止)を明確にすることで、事態の深刻さを伝えています。

コメント

注目の投稿