walk a tightrope 危ない橋を渡る
walk a tightrope 危ない橋を渡る
"I will introduce an English conversation between a man and a woman (including Japanese translations) featuring the idiom 'walk a tightrope' ('to walk on thin ice' / 'to take a huge risk'), along with an explanation of the conversation's key points.
This phrase is used figuratively to describe an extremely difficult and high-risk situation where one must act while maintaining a delicate and precarious balance between dangerous circumstances or two conflicting demands or opinions."
イディオム「walk a tightrope(危ない橋を渡る/綱渡りをする)」を使った男女二人の英会話(日本語訳付き)と、会話のポイントを解説します。
この表現は、危険な状況や、二つの対立する要求や意見の間で、非常に慎重かつ不安定なバランスを保ちながら行動しなければならないという、極めて困難でリスクの高い状態を比喩的に表す際に使われるフレーズです。
🤸♂️ 英会話 (Dialogue: 困難な状況での調整)
📝 会話のポイント (Key Conversation Points)
英語 (English)
"walk a tightrope" (The central expression): This idiom figuratively describes navigating a situation where extreme caution, balance, and risk-management are necessary to avoid disaster. It emphasizes the inherent danger and instability of the position.
"design team is insisting on a feature-heavy luxury model, but the production team is demanding we keep costs low": Ken identifies the two opposing, non-negotiable forces that he must balance, clearly illustrating the "tightrope" situation.
"zero-sum game": Lisa accurately labels the situation, reinforcing the idea that it is impossible to satisfy all parties without consequence.
"Be careful not to lean too far either way.": Lisa uses the literal imagery of the tightrope (leaning/losing balance) to give Ken practical advice on how to handle the difficult negotiation.
日本語 (Japanese)
「危ない橋を渡る(walk a tightrope)」(中心となるイディオム):**「非常に困難で不安定な状況で、両立しがたい要求の間で細心の注意を払って行動する」**という、リスク管理とバランスの必要性を比喩的に示す表現です。
「デザインチームは機能満載の高級モデルを主張しているけど、生産チームは大量販売のためにコストを低く抑えるよう要求している。」:相反する二つの強い要求が示されており、ケンがその間で綱渡りのような調整を強いられている状況を明確にしています。
「ゼロサムゲームみたいね。」:リサは状況を客観的に表現することで、ケンが直面しているジレンマの深刻さを強調しています。
「どちらにも傾きすぎないように注意してね。」:リサは**比喩的なイメージ(綱渡り)**をそのまま使って、バランスを保つことの重要性についてケンに忠告を与えています。


コメント
コメントを投稿