There's no place like home. 我が家が一番

 


2977 There's no place like home. 我が家が一番


"I will introduce an English conversation between a man and a woman (including Japanese translations) featuring the idiom 'There’s no place like home' ('Home is the best' / 'No place is better than home'), along with an explanation of the conversation's key points.

This is an affectionate phrase used when returning from travel, a business trip, or an extended absence, to reaffirm the comfort, safety, and intimate atmosphere of one's home and to sincerely praise its qualities."

イディオム「There’s no place like home.(我が家が一番/家ほど良い場所はない)」を使った男女二人の英会話(日本語訳付き)と、会話のポイントを解説します。

この表現は、旅行、出張、または長時間の外出から戻った際、自宅の持つ快適さ、安全性、そして親密な雰囲気を再認識し、それを心から褒め称える際に使われる、愛情深いフレーズです。

🏡 英会話 (Dialogue: 長旅からの帰宅)

英語 (English)

日本語訳 (Japanese Translation)

Ken: (Walking through the door after a two-week business trip) Finally! I’m back. I’ve missed this smell—a mix of freshly brewed coffee and your favorite candle.

ケン: (2週間の出張からドアを通り抜けて)やっとだ!帰ってきたよ。この匂いが恋しかったよ。淹れたてのコーヒーと、君のお気に入りのキャンドルの香りが混ざった匂いだ。

Lisa: Welcome home! You look exhausted. The trip to Berlin and then Paris must have been tiring, even if it was glamorous.

リサ: おかえりなさい!疲れているようね。ベルリンからパリへの出張は、華やかだったとしても疲れたでしょう。

Ken: It was interesting, but sleeping in hotels and living out of a suitcase for fourteen days gets old quickly. I kept missing my own bed.

ケン: 面白かったけど、ホテルに泊まり続けたり、スーツケースから物を取り出して生活したりするのは、14日間も続くとすぐに嫌になるよ。自分のベッドが恋しくてたまらなかった。

Lisa: I saved the biggest pillow just for you. Get changed, and I’ll put on your favorite show.

リサ: あなたのために一番大きな枕を取っておいたわ。着替えてきて。あなたのお気に入りの番組をかけるわね。

Ken: Perfect. (Sinks into the sofa) Ahh. You know, it’s true what they say: There’s no place like home.

ケン: 完璧だ。(ソファに沈み込みながら)ああ。ねえ、みんなが言うことは本当だよ。我が家が一番だ。


📝 会話のポイント (Key Conversation Points)

英語 (English)

  1. "There’s no place like home." (The central expression): This idiom expresses the sentiment that one's own residence provides the ultimate comfort, security, and emotional peace. It is often used upon returning after an extended period away.

  2. "sleeping in hotels and living out of a suitcase for fourteen days gets old quickly.": Ken contrasts the inconvenience and lack of comfort of travel with the anticipated comfort of home, setting the stage for the expression.

  3. "I’ve missed this smell—a mix of freshly brewed coffee and your favorite candle.": Ken identifies specific sensory details that define his home, which emphasizes the unique, irreplaceable quality of his own space.

  4. "I saved the biggest pillow just for you." / "I’ll put on your favorite show.": Lisa provides immediate, personalized comforts, reinforcing the welcoming and supportive atmosphere that makes "home" the best place.

日本語 (Japanese)

  1. 「我が家が一番(There’s no place like home.)」(中心となるイディオム):**「自宅ほど安心できて快適な場所はない」**という、帰宅したときの安堵感と強い愛着を表現するフレーズです。

  2. 「ホテルに泊まり続けたり、スーツケースから物を取り出して生活したりするのは、14日間も続くとすぐに嫌になるよ。」旅先での不便さやストレスを具体的に述べることで、自宅に戻ったときの安堵感の大きさを際立たせています。

  3. 「この匂いが恋しかったよ。淹れたてのコーヒーと、君のお気に入りのキャンドルの香りが混ざった匂いだ。」嗅覚で感じる自宅の具体的な特徴を挙げることで、個人的でかけがえのない空間であることを強調しています。

  4. 「あなたのために一番大きな枕を取っておいたわ。」 / 「あなたのお気に入りの番組をかけるわね。」:リサはパーソナルで温かいおもてなしを提供しており、これが家を「一番良い場所」にしている愛情と快適さを象徴しています。

コメント

注目の投稿