That looks expensive. 高そうだな?
118 That looks expensive. 高そうだな?
"I will introduce an English conversation between a man and a woman (including Japanese translations) featuring the idiom 'That looks expensive' ('That seems costly' / 'It looks high-priced'), along with an explanation of the conversation’s key points.
This phrase of evaluation or impression is used when one speculates that an item's price is very high, judging it based on factors such as its appearance, material, design, or brand."
イディオム「That looks expensive.(高そうだな?/高価に見える)」を使った男女二人の英会話(日本語訳付き)と、会話のポイントを解説します。
この表現は、ある物を見た目、素材、デザイン、またはブランドなどから判断して、その価格が非常に高いだろうと推測する際に使われる、評価や感想のフレーズです。
💎 英会話 (Dialogue: 宝石店での感想)
📝 会話のポイント (Key Conversation Points)
英語 (English)
"That looks expensive." (The central expression): This is an observation based on visual cues (size of stones, quality of metal) leading to a conclusion about the high price point. It conveys admiration mixed with awe at the likely cost.
"The stones are huge." / "The setting looks custom-made.": Both speakers identify specific visual features (large stones, custom craftsmanship) that are generally associated with a high price, establishing the basis for the conclusion.
"The metal isn't just silver; it must be platinum, judging by the shine.": Lisa uses her knowledge of materials (platinum is more expensive than silver) to further justify why the item "looks expensive."
"I’m afraid to even look at the price tag.": This humorous exaggeration emphasizes the expected magnitude of the cost implied by the item's appearance.
日本語 (Japanese)
「高そうだな(That looks expensive.)」(中心となるイディオム):見た目の豪華さ、使われている素材の質、精巧さなどから、「値段が高いだろう」と推測する感想を述べる表現です。
「石がすごく大きいわ。」 / 「職人技の細部へのこだわりが信じられないほどだ。」:高価であることの根拠となる**視覚的な特徴(宝石の大きさ、職人技)**を指摘し、この評価が妥当であることを示しています。
「あの輝きからして、プラチナに違いないわね。」:素材の知識に基づいた推測(プラチナ=高価)を述べることで、「高そう」という印象を裏付けています。
「値札を見るのが怖いぐらいだわ。」:価格への恐れを表現することで、そのアイテムが通常の予算をはるかに超えているだろうという推測を強調しています。


コメント
コメントを投稿