She left the company on good terms. 彼女は円満退社したよ
イディオム「She left the company on good terms.(彼女は円満退社したよ)」を使った男女二人の英会話(日本語訳付き)と、会話のポイントを解説します。
この表現は、会社を辞める際に、雇用主や同僚との関係が悪化することなく、友好的な関係を保ったまま退職したことを意味します。
英会話 (Dialogue)
会話のポイント (Key Conversation Points)
英語 (English)
"She left the company on good terms." (The main idiom): This means the separation was amicable and non-controversial. "On good terms" specifically implies that the relationship between the employee and the employer remains positive after the departure.
"Amazing offer to be a director...": This provides a positive and justifiable reason for her departure, which helps explain why the management was likely understanding and the terms were "good."
"Sometimes when people leave suddenly, it causes friction with the management.": Ken sets up the common negative scenario (friction/摩擦), highlighting why Sarah's "good terms" departure is noteworthy.
"Our CEO wrote a lovely email praising her contributions and said the door would always be open for her return.": This is the concrete evidence that the relationship ended "on good terms." The "open door" metaphor is a clear sign of mutual respect.
"Everything was handled smoothly and professionally.": This summary reinforces the meaning of the idiom, confirming that the process of leaving was without conflict or issue.
日本語 (Japanese)
「彼女は円満退社したよ。」(中心となるイディオム):従業員が退職する際に、会社や同僚との間にトラブルがなく、友好的な関係を保ったまま辞めたことを意味します。
「ディレクターという素晴らしいオファーを受け取ったのよ。」:サラが辞めた理由が前向きなものであったため、会社側も理解を示しやすく、「円満」な退社につながった背景を説明しています。
「時々経営陣との間に摩擦が起きるものだろ。」:円満退社が必ずしも当たり前ではないという一般的な状況を提示することで、サラの退社が特別に友好的であったことを強調しています。
「CEOは…いつでも復帰の道は開かれていると言ったわ。」:「on good terms」であったことの具体的な証拠です。復帰の可能性を残すことは、会社側がサラを高く評価していたことを示します。
「全てがスムーズかつプロフェッショナルに対応されたわ。」:「円満退社」という言葉が、感情的な対立がなく、事務手続きも問題なく行われたことを含んでいることを裏付けています。
#フィリピン留学,#英語留学,#語学留学,#留学,#社会人留学,#親子留学,#英語の勉強垢,#TOEIC,#IELTS,#TOEFL,#PBLS,#フィリピン,#レガスピ、#イディオム、#idiom
パシフィックブルー英会話は生徒を募集しています。ご興味がある方はメッセージを!

コメント
コメントを投稿