Please don’t rush me. せかさないで。

 


120
Please don’t rush me. せかさないで。


"I will introduce an English conversation between a man and a woman (including Japanese translations) featuring the idiom 'Please don’t rush me' ('Don’t hurry me' / 'Stop pressuring me'), along with an explanation of the conversation’s key points.

This phrase is used to politely yet clearly convey a request for someone to stop pressuring or rushing the speaker. It indicates that the speaker wishes to continue working at a calm or appropriate pace, despite any urgent demands or prompting from the other party."

イディオム「Please don’t rush me.(せかさないで/急かさないでください)」を使った男女二人の英会話(日本語訳付き)と、会話のポイントを解説します。

この表現は、相手からの急ぎの要求や催促に対して、落ち着いて、または適切なペースで作業を続けたいので、プレッシャーをかけたり急がせたりするのをやめてほしいと、丁寧だが明確に伝える際に使われるフレーズです。

⏳ 英会話 (Dialogue: 慎重な判断を求めるとき)

英語 (English)

日本語訳 (Japanese Translation)

Lisa: Ken, the client is on the phone now. They need us to confirm the final budget figures for Phase Two immediately so they can sign the contract by the end of the hour.

リサ: ケン、今クライアントから電話がかかっているわ。彼らはこの時間の終わりまでに契約に署名できるように、フェーズ2の最終予算の数字をすぐに確認する必要があるって。

Ken: I’m almost finished reviewing the supplier costs, but these numbers are massive. One misplaced decimal point could cost us a fortune.

ケン: サプライヤーのコストの確認はほぼ終わっているんだけど、これらの数字は非常に大きい。小数点一つ間違えるだけで、莫大な費用がかかる可能性がある。

Lisa: I know, but they are waiting! Just approve the total. We can review the details later.

リサ: 分かっているけど、彼らは待っているのよ!合計だけ承認して。詳細は後で確認すればいいじゃない。

Ken: No. That is exactly how huge mistakes happen. I am double-checking every line item right now to guarantee accuracy. Please don’t rush me. I need five more minutes to ensure this is correct before we commit.

ケン: だめだ。大きな間違いが起きるのはまさにそういう時だ。正確さを保証するために、今すべての項目を再確認しているところなんだ。せかさないでください。 契約を結ぶ前に、これが正しいことを確認するためにあと5分必要だ。

Lisa: Understood. I’ll tell the client you will call them back with the verified numbers in five minutes.

リサ: 分かったわ。5分後に確認済みの数字を持って折り返し電話するとクライアントに伝えるわね。


📝 会話のポイント (Key Conversation Points)

英語 (English)

  1. "Please don’t rush me." (The central expression): This is a polite but firm request to stop pressuring the speaker to move faster. It asserts the speaker's need for control over their own pace.

  2. "They need us to confirm the final budget figures immediately...": Lisa creates the external pressure (client demanding immediacy) that prompts Ken's plea.

  3. "One misplaced decimal point could cost us a fortune." / "That is exactly how huge mistakes happen.": Ken highlights the severe negative consequences of rushing (massive error), justifying why he must maintain a careful pace.

  4. "I need five more minutes to ensure this is correct before we commit.": Ken follows his request with a specific, reasonable timeline, showing that he is working efficiently but not recklessly.

日本語 (Japanese)

  1. 「せかさないで(Please don’t rush me.)」(中心となるイディオム):相手の催促を制止し、自分のペースを守って作業を進めたいという意思を伝える、依頼のフレーズです。

  2. 「フェーズ2の最終予算の数字をすぐに確認する必要があるって。」:リサは**「すぐに」という時間的プレッシャー**をケンに伝えており、これがケンの「せかさないで」という反応を引き起こしています。

  3. 「小数点一つ間違えるだけで、莫大な費用がかかる可能性がある。」 / 「大きな間違いが起きるのはまさにそういう時だ。」焦ることの危険性(大きな間違い)を具体的に述べることで、「せかさないでほしい」という要求の正当性を主張しています。

  4. 「正確さを保証するために、今すべての項目を再確認しているところなんだ。あと5分必要だ。」作業の重要性を強調しつつ、具体的な残り時間を伝えることで、相手の要求にも配慮していることを示しています。

コメント

注目の投稿