Let’s not. やめようよ。

 


Let’s not.
やめようよ。


"I will introduce an English conversation between a man and a woman (including Japanese translations) featuring the idiom 'Let’s not' ('Let’s stop' / 'Let’s not do that'), along with an explanation of the conversation's key points.

This expression is a direct and casual phrase used to indicate a refusal or restraint regarding a joint action. It is employed when opposing an action or plan proposed by the other person to urge them against taking that course of action."

イディオム「Let’s not.(やめようよ/そうしないでおこう)」を使った男女二人の英会話(日本語訳付き)と、会話のポイントを解説します。

この表現は、相手が提案した行動や計画に対して、それに反対し、その行動をとるのをやめるよう促す際に使われる、共同行動の拒否や制止を示す、直接的でカジュアルなフレーズです。

🛑 英会話 (Dialogue: 無謀なアイデアを止める時)

英語 (English)

日本語訳 (Japanese Translation)

Ken: We’re still a few dollars short of the fundraising goal. I have an idea: let’s take the last $500 from the marketing budget, put it into the fund, and replace it next week when the big check comes in.

ケン: 募金目標額まであと少し足りないんだ。いい考えがある。マーケティング予算から最後の500ドルを取って、募金に入れよう。来週大きな小切手が入金されたら元に戻せばいい。

Lisa: Ken, that’s budget fraud! We can’t just shift money like that, even if we plan to put it back immediately.

リサ: ケン、それは予算詐欺よ!たとえすぐに元に戻すつもりでも、そんな風にお金を移動させるわけにはいかないわ。

Ken: No one will ever notice. The fund is anonymous, and the marketing department won’t use that specific budget line until next month. It’s a perfect temporary fix!

ケン: 誰も気づかないさ。募金は匿名だし、マーケティング部門は来月までその特定の予算項目を使わないだろう。完璧な一時的解決策だよ!

Lisa: Absolutely not. That’s a serious breach of company policy and could get us both fired. Let’s not. We’ll just have to admit we fell slightly short this time.

リサ: 絶対にだめよ。それは会社のポリシーに対する重大な違反で、私たち二人ともクビになりかねないわ。やめようよ(そうしないでおこう)。 今回は目標にわずかに届かなかったことを認めるしかないわ。

Ken: Okay, okay. You’re right. It was a bad idea.

ケン: 分かった、分かった。君の言う通りだ。悪いアイデアだった。


📝 会話のポイント (Key Conversation Points)

英語 (English)

  1. "Let’s not." (The central expression): This phrase is used to reject a shared proposal ("Let’s do X") by suggesting the opposite action ("Let's not do X"). It implies the speaker believes the proposed action is unwise or wrong.

  2. "let’s take the last $500 from the marketing budget, put it into the fund, and replace it next week...": Ken proposes a risky, ethically questionable action (temporary fund shifting), which is the subject of Lisa's rejection.

  3. "That’s budget fraud! We can’t just shift money like that..." / "That’s a serious breach of company policy and could get us both fired.": Lisa provides the strong, negative consequences (illegal/firing) of the proposed action, justifying the urgent need to use "Let's not."

  4. "We’ll just have to admit we fell slightly short this time.": Lisa offers a safe, alternative solution (accepting failure gracefully) instead of the reckless proposal, providing a constructive path forward.

日本語 (Japanese)

  1. 「やめようよ(Let’s not.)」(中心となるイディオム):**相手の提案に対して「それは良くない」「一緒にその行動をとるのは避けよう」**という、行動の停止や共同決定の拒否を求める、強い呼びかけの表現です。

  2. 「マーケティング予算から最後の500ドルを取って、募金に入れよう。来週大きな小切手が入金されたら元に戻せばいい。」:ケンはリスクの高い違法行為を提案しており、リサがそれを制止する決定的な理由となっています。

  3. 「それは予算詐欺よ!」「会社のポリシーに対する重大な違反で、私たち二人ともクビになりかねないわ。」提案された行動の深刻なリスク(不正行為と解雇)を強調し、「やめようよ」という制止が不可欠であることを裏付けています。

  4. 「今回は目標にわずかに届かなかったことを認めるしかないわ。」:「やめようよ」という拒否の後に、リスクのない現実的な代替案(失敗を認める)を示すことで、ケンの考えを変えさせています。

コメント

注目の投稿