Let me see. 見せてください。

 


Let me see.
見せてください。


"I will introduce an English conversation between a man and a woman (including Japanese translations) featuring the idiom 'Let me see' ('Show me' / 'Hmm, let me take a look'), along with an explanation of the conversation's key points.

This expression is primarily used with two distinct meanings:

  • Physical Request: Asking for permission or making a request to view an object or information held by the other person.

  • Contemplation or Stalling: Taking a moment to pause—similar to saying 'Umm' or 'Let’s check'—before answering a question or making a decision.

Here, I will present a conversation example that incorporates both of these nuances."

イディオム「Let me see.(見せてください/ええと、見せて)」を使った男女二人の英会話(日本語訳付き)と、会話のポイントを解説します。

この表現は、主に二つの異なる意味で使われます。

  1. 物理的な要求: 相手が持っている物や情報を見るために、許可を求める、または要請する

  2. 熟考・時間稼ぎ: 質問に答える前や決断を下す前に、「ええと」「どれどれ」と間を取る

ここでは、両方のニュアンスを含んだ会話例を示します。

📋 英会話 (Dialogue: 書類を確認するとき)

英語 (English)

日本語訳 (Japanese Translation)

Ken: Lisa, I’ve just finished drafting the new employee training schedule for next month. Does the structure look right to you?

ケン: リサ、来月分の新入社員研修スケジュールの草案をちょうど作り終えたよ。構成はこれで合っていると思う?

Lisa: Thanks, Ken. You covered a lot of ground in this document. Let me see. (She takes the paper and scans it quickly) Hmm, just one quick question about the second day.

リサ: ありがとう、ケン。この書類にはたくさんの項目が入っているわね。ええと、見せてください。 (書類を受け取り、素早く目を通す)ふむ、2日目について一つだけ簡単な質問があるわ。

Ken: Go ahead. What is it?

ケン: どうぞ。何ですか?

Lisa: Let me see... (She pauses, looking closely at the document) Ah, yes. You have the Compliance Workshop scheduled for a full three hours. Is that truly necessary, or can we condense it to two?

リサ: ええと… (書類をじっくり見ながら少し間を置く)ああ、そう。コンプライアンス研修に丸3時間を予定しているわね。本当にそれだけの時間が必要かしら、それとも2時間に短縮できないかしら?

Ken: Three hours is standard for legal, but I can check if we can shorten the practical exercise.

ケン: 3時間は法務部門の標準だけど、実習を短縮できるか確認してみるよ。


📝 会話のポイント (Key Conversation Points)

英語 (English)

  1. "Let me see." (The central expression - Usage 1: Request): Used when Lisa first takes the document. It is a polite way of saying "Hand it over, please, so I can examine it."

  2. "Let me see..." (The central expression - Usage 2: Deliberation): Used when Lisa pauses to think or locate specific information. It functions as an interjection similar to "Hmm..." or "Well, let me think."

  3. "Does the structure look right to you?": Ken makes a request for review, creating the need for Lisa to examine the document.

  4. "(She takes the paper and scans it quickly)": This action is the physical embodiment of the first "Let me see," where she asks for the physical item.

日本語 (Japanese)

  1. 「見せてください(Let me see.)」(中心となるイディオム - 用法1: 要請):相手の持っている物を見たいときに、許可を求める丁寧な言い方です。

  2. 「ええと…(Let me see...)」(中心となるイディオム - 用法2: 熟考):質問を吟味したり、答えを考えたりする際に、「間」を置くために使う、口語的な表現です。

  3. 「構成はこれで合っていると思う?」:ケンが**書類の確認(レビュー)を依頼しており、これがリサの「見せてください」**という行動につながっています。

  4. 「(書類を受け取り、素早く目を通す)」:リサは「見せてください」と言った後、実際に書類を受け取っており、物理的な動作を伴うフレーズであることを示しています。

コメント

注目の投稿