Keep in touch. 連絡を取り合いましょう。

 


114
Keep in touch. 連絡を取り合いましょう。


"I will introduce an English conversation between a man and a woman (including Japanese translations) featuring the idiom 'Keep in touch' ('Let’s keep in touch' / 'I’ll be in touch'), along with an explanation of the conversation’s key points.

This is a friendly and common farewell greeting used when parting with someone (either someone you won't see for a while or a new acquaintance), conveying the intention to maintain the relationship and communicate regularly in the future."

イディオム「Keep in touch.(連絡を取り合いましょう/また連絡するね)」を使った男女二人の英会話(日本語訳付き)と、会話のポイントを解説します。

この表現は、しばらく会えなくなる人や、新しく知り合った人に対して、今後も関係を維持し、定期的に連絡を取り合っていく意図があることを伝える、友好的で一般的な別れの挨拶です。

📧 英会話 (Dialogue: 転勤する同僚へ)

英語 (English)

日本語訳 (Japanese Translation)

Ken: Well, my last day here is tomorrow. It feels weird saying goodbye after working together for five years.

ケン: ええと、僕の最終出勤日は明日だよ。5年間一緒に働いた後に、さよならを言うのは変な気分だね。

Lisa: I know! But the new opportunity in the Tokyo branch is fantastic. You totally deserve it.

リサ: そうね!でも、東京支店での新しい機会は素晴らしいわ。あなたはそれに値する人よ。

Ken: Thanks, Lisa. I'm excited, but I'll definitely miss our coffee breaks and problem-solving sessions.

ケン: ありがとう、リサ。ワクワクしているけど、君とのコーヒーブレイクや問題解決のセッションがなくなるのは寂しいよ。

Lisa: We can’t let that happen! Make sure you add me on your personal messaging app. We can share updates about our careers and lives.

リサ: それはだめよ!必ずあなたの個人のメッセージアプリで私を追加してね。キャリアや私生活の最新情報を共有しましょう。

Ken: Absolutely. I’d hate to lose touch with you. Keep in touch. And if you ever come to Tokyo, look me up!

ケン: もちろんさ。君と連絡が途絶えるのは嫌だ。連絡を取り合いましょう(また連絡するね)。 そして、もし東京に来ることがあったら、ぜひ僕に連絡してね!

Lisa: I will! Take care, Ken.

リサ: そうするわ!元気でね、ケン。


📝 会話のポイント (Key Conversation Points)

英語 (English)

  1. "Keep in touch." (The central expression): This is a conventional closing phrase indicating a desire to maintain contact. It’s a promise of future communication rather than a final farewell.

  2. "my last day here is tomorrow." / "new opportunity in the Tokyo branch": The dialogue establishes a physical separation (Ken is moving away) as the direct reason for needing the expression of intent to stay in contact.

  3. "I’d hate to lose touch with you.": Ken explicitly states the negative consequence he wishes to avoid (losing contact), which emphasizes the sincerity of his "Keep in touch" request.

  4. "Make sure you add me on your personal messaging app.": Lisa provides a concrete, immediate action (adding an app) to facilitate future communication, making the promise to "Keep in touch" practical.

日本語 (Japanese)

  1. 「連絡を取り合いましょう(Keep in touch.)」(中心となるイディオム):別れや一時的な離別の際、今後も継続して交流を続ける意向を示す、温かい約束のフレーズです。

  2. 「僕の最終出勤日は明日だよ。」 / 「東京支店での新しい機会」転勤による物理的な距離が生じるという状況が、「連絡を取り合いましょう」という約束の必要性を示しています。

  3. 「君と連絡が途絶えるのは嫌だ。」「連絡が途絶えること(lose touch)」への拒否感を明確にすることで、**「Keep in touch」**という依頼の真剣さと重要性を強調しています。

  4. 「必ずあなたの個人のメッセージアプリで私を追加してね。」連絡を続けるための具体的な方法(アプリ)を提案することで、この約束が社交辞令ではなく、実現可能であることを示しています。

コメント

注目の投稿