It's nice to finally meet you in person. やっと実際にお会い出来てうれしいです
イディオム「It's nice to finally meet you in person.(やっと実際にお会い出来てうれしいです)」を使った男女二人の英会話(日本語訳付き)と、会話のポイントを解説します。
この表現は、Eメールや電話などで事前にやり取りがあった相手と、初めて直接顔を合わせる状況で使われる、丁寧で歓迎の気持ちを込めた挨拶です。
英会話 (Dialogue)
会話のポイント (Key Conversation Points)
英語 (English)
"It's nice to finally meet you in person." (The main idiom): This polite and warm phrase is used specifically when the two speakers have an existing remote relationship (e.g., via email, phone, or video call) and are now meeting physically for the first time. "Finally" emphasizes the anticipation, and "in person" highlights the physical nature of the meeting.
"We've been exchanging emails for months...": This provides the context for the phrase, explaining the nature and duration of their prior non-physical relationship.
"Please call me Lisa.": This is a common way to quickly establish a more casual, friendly atmosphere after formal introductions.
"I feel like I know your working style already.": This demonstrates the depth of their prior communication, justifying the use of "finally" and the excitement of the in-person meeting.
"I’m really looking forward to collaborating face-to-face.": This phrase reinforces the positive, forward-looking intent of the meeting, contrasting the new in-person setting with the previous remote one.
日本語 (Japanese)
「やっと実際にお会い出来てうれしいです。」(中心となるイディオム):メールや電話などでやり取りを重ねてきた相手と、念願叶って初めて対面した際に使う、丁寧で歓迎の気持ちを伝える挨拶です。「finally(やっと)」が、この機会を待ち望んでいた気持ちを強調します。
「何ヶ月もメールのやり取りをしてきましたね。」:この一文が、なぜ「やっと(finally)」会えたのかという状況(リモートでの関係が先行していたこと)を明確にしています。
「リサとお呼びください。」:自己紹介の後に、相手に敬称を省略した呼び方(ファーストネームなど)を促し、打ち解けた関係を築こうとする姿勢を示しています。
「あなたの仕事の進め方はもう分かっているような気がします。」:事前のやり取りが密であったことを示し、「in person(実際に)」会うことへの期待感を高めています。
「対面で一緒に仕事ができるのを楽しみにしています。」:「face-to-face」の訳であり、これまでのリモート作業から対面での協力に移行することへの期待を表現しています。
#フィリピン留学,#英語留学,#語学留学,#留学,#社会人留学,#親子留学,#英語の勉強垢,#TOEIC,#IELTS,#TOEFL,#PBLS,#フィリピン,#レガスピ、#イディオム、#idiom
パシフィックブルー英会話は生徒を募集しています。ご興味がある方はメッセージを!

コメント
コメントを投稿