It all depends 時と場合によります。

 


115
It all depends 時と場合によります。


"I will introduce an English conversation between a man and a woman (including Japanese translations) featuring the idiom 'It all depends' ('It depends on the time and situation' / 'It’s all circumstantial'), along with an explanation of the conversation’s key points.

This phrase is used to reserve judgment or express a cautious stance, indicating that the answer to a question or situation is not fixed but is variable based on external factors or conditions."

イディオム「It all depends.(時と場合によります/それはすべて状況次第だ)」を使った男女二人の英会話(日本語訳付き)と、会話のポイントを解説します。

この表現は、ある質問や状況に対する答えが、固定されたものではなく、外部の要因や条件によって変動することを示す際に使われる、判断を保留する、あるいは慎重な姿勢を表すフレーズです。

⚖️ 英会話 (Dialogue: 状況による判断)

英語 (English)

日本語訳 (Japanese Translation)

Lisa: The company is thinking about implementing a mandatory work-from-home day every Friday. Do you think that’s a good idea for overall team productivity?

リサ: 会社は毎週金曜日に在宅勤務を義務化することを検討しているんだけど、チーム全体の生産性にとって良いアイデアだと思う?

Ken: That’s a tough question. On one hand, people save on the commute, but on the other, collaboration might suffer.

ケン: それは難しい質問だね。通勤時間を節約できる一方で、共同作業が損なわれるかもしれない。

Lisa: So, should we support the proposal or argue against it?

リサ: じゃあ、私たちはその提案を支持すべき?それとも反対すべき?

Ken: It all depends. If the team is doing mostly individual, deep-focus work on Fridays, then it's a great idea. But if Friday is typically our strategy session and brainstorming day, then it will severely hurt our output.

ケン: 時と場合によります(それはすべて状況次第だ)。 もしチームが金曜日に主に個人の集中作業をしているなら、素晴らしいアイデアだ。でも、金曜日が通常、戦略会議やブレインストーミングの日であれば、私たちの成果は深刻な打撃を受けるだろう。

Lisa: You're right. We need to look at what kind of work is actually scheduled for Fridays before we take a stance.

リサ: あなたの言う通りね。私たちが態度を決める前に、金曜日に実際にどんな種類の仕事が予定されているかを確認する必要があるわ。


📝 会話のポイント (Key Conversation Points)

英語 (English)

  1. "It all depends." (The central expression): This is a concise way to state that the answer or outcome is conditional and cannot be determined without knowing all the relevant factors (the variables).

  2. "Do you think that’s a good idea for overall team productivity?": Lisa poses a complex, non-binary question (a question with no simple yes/no answer), necessitating the conditional response.

  3. "On one hand... but on the other...": Ken highlights the trade-offs (saving commute time vs. lost collaboration), demonstrating that the situation has multiple sides and is not straightforward.

  4. "If the team is doing mostly individual, deep-focus work... but if Friday is typically our strategy session...": Ken provides the specific conditions (the "depends" factors) that would lead to different conclusions, clarifying the variables that need to be examined.

日本語 (Japanese)

  1. 「時と場合によります(It all depends.)」(中心となるイディオム):**「答えは状況によって変わる」「条件次第で結論が異なる」**という、判断が保留されている状態を示す、慎重な表現です。

  2. 「チーム全体の生産性にとって良いアイデアだと思う?」:リサは多面的な検討が必要な問いをしており、その複雑さが「時と場合による」という回答を引き出しています。

  3. 「通勤時間を節約できる一方で、共同作業が損なわれるかもしれない。」:**メリットとデメリット(トレードオフ)**を両方挙げることで、状況が単純ではないこと、つまり「状況次第」であることを強調しています。

  4. 「もしチームが金曜日に主に個人の集中作業をしているなら... でも、金曜日が通常、戦略会議やブレインストーミングの日であれば...」:「時と場合によります」という回答の**具体的な根拠(判断の分かれ目となる条件)**を提示し、論理的な裏付けを与えています。

コメント

注目の投稿