I can’t buy that. 納得できないな。

 


I can’t buy that.
納得できないな。


"I will introduce an English conversation between a man and a woman (including Japanese translations) using the idiom 'I can’t buy that' (I'm not convinced / I don't believe it), along with an explanation of the conversation's key points.

This expression is a casual yet strong phrase of denial. It is used to convey that you do not trust or cannot be convinced by the content of what someone is saying—such as their stated reasons or explanations—because you find them logically or factually unacceptable."

イディオム「I can’t buy that.(納得できないな/信じられない)」を使った男女二人の英会話(日本語訳付き)と、会話のポイントを解説します。

この表現は、相手の言っていること、提示された理由、または説明が、論理的、あるいは事実として受け入れがたいと感じた際に、その内容を信用しない、あるいは納得できないことを伝える、カジュアルで強い否定のフレーズです。

🤨 英会話 (Dialogue: 信じがたい言い訳に対して)

英語 (English)

日本語訳 (Japanese Translation)

Lisa: The reason the presentation wasn't finished on time is that the server suddenly crashed this morning, destroying all the files we were working on.

リサ: プレゼンが時間通りに終わらなかった理由は、今朝サーバーが突然クラッシュして、作業していたファイルがすべて破壊されてしまったからです。

Ken: A server crash? But the IT team sent out a memo yesterday reminding everyone to use the cloud backup system for mission-critical documents.

ケン: サーバークラッシュ?でも、ITチームは昨日、極めて重要な文書はすべてクラウドバックアップシステムを使うようにという通知を出していたはずだよ。

Lisa: Yes, but apparently, the automatic sync function had been deactivated on the main project computer, so none of the recent changes were saved remotely.

リサ: ええ、でもどうやら、メインのプロジェクトコンピューターで自動同期機能が停止されていたらしくて、最近の変更はどれもリモートに保存されていなかったんです。

Ken: That’s two layers of failure. You’re telling me that a team working on a client deadline ignored the IT memo and deactivated the sync? I can’t buy that. It sounds like a last-minute scramble to find an excuse.

ケン: それは二重の失敗だね。クライアントの締め切りで作業しているチームが、ITの通知を無視し、しかも同期を停止していたと言うのか?納得できないな(信じられない)。 土壇場で言い訳を探しているようにしか聞こえないよ。

Lisa: We will conduct a full technical review, but for now, that's the official reason.

リサ: 今後、全面的な技術調査は行いますが、今のところはこれが公式な理由です。


📝 会話のポイント (Key Conversation Points)

英語 (English)

  1. "I can’t buy that." (The central expression): This is an informal, somewhat skeptical way to express disbelief or rejection of an explanation. It literally means, "I cannot accept that as truth."

  2. "The reason the presentation wasn't finished on time is that the server suddenly crashed...": Lisa offers a significant, but highly convenient, excuse (the server crash).

  3. "But the IT team sent out a memo yesterday reminding everyone to use the cloud backup system...": Ken introduces contradictory or complicating information (the existence of a backup policy), which makes the excuse less credible.

  4. "That’s two layers of failure." / "It sounds like a last-minute scramble to find an excuse.": Ken clarifies why he "can't buy that"—because the explanation requires accepting multiple improbable mistakes, suggesting the real reason is being hidden.

日本語 (Japanese)

  1. 「納得できないな(I can’t buy that.)」(中心となるイディオム):**「そんな話は鵜呑みにできない」「信じがたい」**という、相手の説明や言い訳を信用しない気持ちを伝える、率直なフレーズです。

  2. 「サーバーが突然クラッシュして、作業していたファイルがすべて破壊されてしまったからです。」:リサは不可抗力に見える理由を提示していますが、ケンはそれを疑いの目で見ています。

  3. 「ITチームは昨日、極めて重要な文書はすべてクラウドバックアップシステムを使うようにという通知を出していたはずだよ。」公の規則や情報を持ち出すことで、リサの言い訳が不自然であることを指摘しています。

  4. 「それは二重の失敗だね。」 / 「土壇場で言い訳を探しているようにしか聞こえないよ。」:ケンは、提示された理由があまりにも都合が良すぎるため、真実ではないと強く感じていることを表明しており、「納得できないな」という言葉の裏にある論理的な拒否を示しています。



コメント

注目の投稿