I brought it all on myself. すべて自分で蒔いた種だ

 イディオム「I brought it all on myself.(すべて自分で蒔いた種だ/自業自得だ)」を使った男女二人の英会話(日本語訳付き)と、会話のポイントを解説します。

この表現は、自分が抱えている悪い状況や困難が、過去の自分自身の行動や選択の結果であることを認め、責任を受け入れる際に使われます。

英会話 (Dialogue)

英語 (English)

日本語訳 (Japanese Translation)

Ken: I heard you failed the final exam, even though the professor gave you an extension on the study time.

ケン: 教授が勉強期間を延長してくれたのに、君が最終試験に落ちたって聞いたよ。

Lisa: That’s right. I barely studied for the last two weeks, thinking the material would be easy.

リサ: その通りよ。この2週間、教材は簡単だと思って、ほとんど勉強しなかったの。

Ken: Oh, Lisa. That was a serious risk, especially since you needed that credit to graduate.

ケン: ああ、リサ。それは大きなリスクだったな。卒業に必要な単位だったのに。

Lisa: I know. I spent too much time watching movies instead of reviewing the notes. I shouldn't have been so complacent.

リサ: 分かっているわ。ノートを見直す代わりに映画を見ることに時間を使いすぎたの。あんなに自己満足してはいけなかった。

Ken: It's tough, but what are you going to do now?

ケン: 厳しい状況だけど、これからどうするつもりなんだ?

Lisa: I have to retake the class next semester and delay my graduation. No one else is to blame, though. I brought it all on myself.

リサ: 来学期その授業を再履修して、卒業を延期しなきゃならないわ。でも、誰も責めることはできない。すべて自分で蒔いた種だわ。

Ken: At least you’re owning up to it. Now you know what you need to do next time.

ケン: 少なくとも、自分で責任を認めているんだな。次は何をすべきか分かっただろう。


会話のポイント (Key Conversation Points)

英語 (English)

  1. "I brought it all on myself." (The main idiom): This is an honest, often regretful admission of personal responsibility for a negative situation. It means "I am responsible for my own misfortune," or "It's all my fault."

  2. "I barely studied for the last two weeks..." / "Spent too much time watching movies...": Lisa provides the specific past actions (negligence, poor time management) that led to the current negative outcome (failing the exam/delaying graduation).

  3. "I shouldn't have been so complacent.": This shows self-awareness and regret for her attitude ("complacent" means self-satisfied and unconcerned).

  4. "No one else is to blame.": This phrase explicitly reinforces the idea of taking full, sole responsibility, which is the core meaning of "I brought it all on myself."

  5. "At least you’re owning up to it.": "Owning up to it" means acknowledging and accepting responsibility for a mistake, which is the sympathetic validation of Lisa's honest statement.

日本語 (Japanese)

  1. 「すべて自分で蒔いた種だ。」(中心となるイディオム):現在直面している悪い状況や困難が、過去の自分自身の行動や判断に原因があることを認め、責任を引き受ける際に使われる表現です。「自業自得だ」というニュアンスを含みますが、こちらはより反省の意が強いです。

  2. 「ほとんど勉強しなかったの。」/「映画を見ることに時間を使いすぎたの。」:最終試験に落ちるという結果につながった、リサの具体的な失敗(怠慢)を説明しています。

  3. 「あんなに自己満足してはいけなかった。」:「complacent」の訳で、自分の態度に対する後悔を示しており、自己責任を認める姿勢を強調しています。

  4. 「誰も責めることはできない。」:自分以外の誰もこの状況の責任を負わない、ということを明確に述べており、「すべて自分で蒔いた種だ」という表現を裏付けています。

  5. 「少なくとも、自分で責任を認めているんだな。」:「owning up to it」の訳で、ケンがリサの正直な姿勢を評価していることを示しています。


#フィリピン留学,#英語留学,#語学留学,#留学,#社会人留学,#親子留学,#英語の勉強垢,#TOEIC,#IELTS,#TOEFL,#PBLS,#フィリピン,#レガスピ、#イディオム、#idiom


パシフィックブルー英会話は生徒を募集しています。ご興味がある方はメッセージを!


コメント

注目の投稿