I brought it all on myself. すべて自分で蒔いた種だ
イディオム「I brought it all on myself.(すべて自分で蒔いた種だ/自業自得だ)」を使った男女二人の英会話(日本語訳付き)と、会話のポイントを解説します。
この表現は、自分が抱えている悪い状況や困難が、過去の自分自身の行動や選択の結果であることを認め、責任を受け入れる際に使われます。
英会話 (Dialogue)
会話のポイント (Key Conversation Points)
英語 (English)
"I brought it all on myself." (The main idiom): This is an honest, often regretful admission of personal responsibility for a negative situation. It means "I am responsible for my own misfortune," or "It's all my fault."
"I barely studied for the last two weeks..." / "Spent too much time watching movies...": Lisa provides the specific past actions (negligence, poor time management) that led to the current negative outcome (failing the exam/delaying graduation).
"I shouldn't have been so complacent.": This shows self-awareness and regret for her attitude ("complacent" means self-satisfied and unconcerned).
"No one else is to blame.": This phrase explicitly reinforces the idea of taking full, sole responsibility, which is the core meaning of "I brought it all on myself."
"At least you’re owning up to it.": "Owning up to it" means acknowledging and accepting responsibility for a mistake, which is the sympathetic validation of Lisa's honest statement.
日本語 (Japanese)
「すべて自分で蒔いた種だ。」(中心となるイディオム):現在直面している悪い状況や困難が、過去の自分自身の行動や判断に原因があることを認め、責任を引き受ける際に使われる表現です。「自業自得だ」というニュアンスを含みますが、こちらはより反省の意が強いです。
「ほとんど勉強しなかったの。」/「映画を見ることに時間を使いすぎたの。」:最終試験に落ちるという結果につながった、リサの具体的な失敗(怠慢)を説明しています。
「あんなに自己満足してはいけなかった。」:「complacent」の訳で、自分の態度に対する後悔を示しており、自己責任を認める姿勢を強調しています。
「誰も責めることはできない。」:自分以外の誰もこの状況の責任を負わない、ということを明確に述べており、「すべて自分で蒔いた種だ」という表現を裏付けています。
「少なくとも、自分で責任を認めているんだな。」:「owning up to it」の訳で、ケンがリサの正直な姿勢を評価していることを示しています。
#フィリピン留学,#英語留学,#語学留学,#留学,#社会人留学,#親子留学,#英語の勉強垢,#TOEIC,#IELTS,#TOEFL,#PBLS,#フィリピン,#レガスピ、#イディオム、#idiom
パシフィックブルー英会話は生徒を募集しています。ご興味がある方はメッセージを!

コメント
コメントを投稿