He's an Elvis Presley look-alike. 彼はエルビス・プレスリーのソックリさんだ
イディオム「He's an Elvis Presley look-alike.(彼はエルビス・プレスリーのソックリさんだ)」を使った男女二人の英会話(日本語訳付き)と、会話のポイントを解説します。
この表現の「look-alike」は、特定の人や有名人に外見が極めて似ている人を指す名詞で、「そっくりさん」という意味で使われます。
🎤 英会話 (Dialogue)
📝 会話のポイント (Key Conversation Points)
"He's an Elvis Presley look-alike." (中心となる表現):
**「look-alike」は「そっくりさん」「瓜二つ」**という意味で、外見が非常に似ていることを指します。この表現は、その人が誰のそっくりさんであるかを明確に伝えるための定型的なフレーズです。
"grand opening of the new 50s-style diner":
50年代のダイナーという設定が、エルビス・プレスリーの「そっくりさん」という人物が登場する背景として非常に自然です。
"The main performer who cut the ribbon looked incredibly familiar...":
リサがその人物の外見に強い印象を受けたこと、そして誰なのか特定できなかったことが、「look-alike」という説明を引き出すきっかけになっています。
"The hair, the sideburns, the way he moved!":
**髪型(hair)やもみあげ(sideburns)**といった具体的な身体的特徴と、**動き方(the way he moved)**といったパフォーマンスの特徴を挙げることで、そっくり度がいかに高かったかを表現しています。
"He’s one of the best impersonators.":
「look-alike」が外見に焦点を当てているのに対し、「impersonator(モノマネ芸人)」はパフォーマンス全体(歌や動きを含む)に焦点を当てた言葉で、ケンの説明を補強しています。
#フィリピン留学,#英語留学,#語学留学,#留学,#社会人留学,#親子留学,#英語の勉強垢,#TOEIC,#IELTS,#TOEFL,#PBLS,#フィリピン,#レガスピ、#イディオム、#idiom
パシフィックブルー英会話は生徒を募集しています。ご興味がある方はメッセージを!

コメント
コメントを投稿