Be my guest. ご自由にどうぞ。

 


112
Be my guest. ご自由にどうぞ。


"I will introduce an English conversation between a man and a woman (including Japanese translations) featuring the idiom 'Be my guest' ('Go ahead, feel free' / 'Please, don't hesitate'), along with an explanation of the conversation's key points.

This is a very friendly and generous phrase used to cheerfully grant permission or agreement in response to a request or suggestion from the other person. Although the literal translation is 'Please be my guest,' it is actually used with the nuance of 'Please, feel free' or 'Go ahead, don't hesitate.'"

イディオム「Be my guest.(ご自由にどうぞ/どうぞ遠慮なく)」を使った男女二人の英会話(日本語訳付き)と、会話のポイントを解説します。

この表現は、相手からの要求や提案に対し、快く許可や同意を与える際に使われる、非常に友好的で寛大なフレーズです。直訳すると「私のゲストになってください」ですが、実際は「どうぞ、遠慮しないで」という意味合いで使われます。

🛋️ 英会話 (Dialogue: 許可を与えるとき)

英語 (English)

日本語訳 (Japanese Translation)

Ken: I’m sorry to bother you, but would you mind if I grabbed that last bottle of sparkling water from the office fridge? I know it was the brand you usually drink.

ケン: お邪魔してすみません、オフィス冷蔵庫にあるあの最後のスパークリングウォーターのボトルを取ってもいいですか?あなたが普段飲んでいるブランドだと知っていますが。

Lisa: Oh, that one? Yes, I actually brought two, so I’m fine. Please, be my guest. You look like you need it after that long meeting.

リサ: ああ、あれね?ええ、実は2本持ってきているから大丈夫よ。どうぞ、ご自由にどうぞ(どうぞ遠慮なく)。 あの長い会議の後で、あなたには必要そうね。

Ken: Are you sure? That’s very generous of you.

ケン: 本当にいいんですか?ご親切にありがとうございます。

Lisa: Absolutely sure. And while you’re there, if you want to switch the TV in the break room to the news channel, be my guest. I was watching a rerun anyway.

リサ: ええ、もちろんだわ。ついでに、休憩室のテレビをニュースチャンネルに変えたければ、ご自由にどうぞ。 私はどうせ再放送を見ていただけだから。

Ken: Thanks, Lisa! I appreciate it.

ケン: ありがとう、リサ!感謝します。


📝 会話のポイント (Key Conversation Points)

英語 (English)

  1. "Be my guest." (The central expression): This idiom is a warm and informal way to grant permission or strongly encourage someone to proceed with their request. It implies a lack of resistance or reluctance on the speaker's part.

  2. "Would you mind if I grabbed that last bottle of sparkling water...": Ken uses polite, tentative language ("I’m sorry to bother," "would you mind") because he is asking for an item he knows belongs to Lisa, setting the stage for the welcoming response.

  3. "I actually brought two, so I’m fine.": Lisa provides the reason for her generosity (she has an extra), making the permission sincere and removing any potential guilt Ken might feel.

  4. "And while you’re there, if you want to switch the TV... be my guest.": Lisa uses the phrase a second time to grant proactive, unsolicited permission for a different action, highlighting the extent of her generous mood.

日本語 (Japanese)

  1. 「ご自由にどうぞ(Be my guest.)」(中心となるイディオム):相手の要求や依頼を快く受け入れ、遠慮せずに実行するよう促す、非常に友好的な表現です。

  2. 「最後のスパークリングウォーターのボトルを取ってもいいですか?」:ケンは相手の私物について遠慮がちに許可を求めており、リサの**「ご自由にどうぞ」**という返答がより親切に聞こえます。

  3. 「実は2本持ってきているから大丈夫よ。」:「ご自由にどうぞ」という許可に加えて、自分が困らないという具体的な理由を添えることで、相手に心から安心して使ってほしいという気持ちを伝えています。

  4. 「ついでに、休憩室のテレビをニュースチャンネルに変えたければ、ご自由にどうぞ。」:最初の要求とは別に、追加の行動に対しても自発的に許可を与えており、リサの寛大さが強調されています。

コメント

注目の投稿