Are you free? ひまですか?
Are you free? ひまですか?
"I will introduce an English conversation between a man and a woman (including Japanese translations) featuring the idiom 'Are you free?' ('Are you free?' / 'Do you have capacity?'), along with an explanation of the conversation's key points.
This expression is a casual yet polite question phrase used to inquire about someone’s availability—whether temporal (free time) or professional (capacity for work)—before asking a favor or extending an invitation."
イディオム「Are you free?(ひまですか?/手が空いていますか?)」を使った男女二人の英会話(日本語訳付き)と、会話のポイントを解説します。
この表現は、相手に時間的または業務的な余裕があるか、何かを頼む前に、あるいは誘う前に、都合を尋ねる際に使われる、カジュアルかつ丁寧な質問フレーズです。
☕ 英会話 (Dialogue: 都合を尋ねるとき)
📝 会話のポイント (Key Conversation Points)
英語 (English)
"Are you free?" (The central expression): This is a standard, polite way to ask if someone is available (not busy) before making a request or invitation. It can refer to immediate availability or availability for a future event.
"I’ve hit a technical snag...": Lisa introduces the reason for her request (a technical problem), which justifies why she needs Ken’s time.
"I just finished sending out my last batch of emails.": Ken pre-emptively confirms his availability by stating that his current task has just concluded, making the "free" status clear.
"I was wondering if you could spare ten minutes...": Lisa follows "Are you free?" with a specific, time-bound request (ten minutes), respecting Ken’s time even after confirming his availability.
日本語 (Japanese)
「ひまですか?(Are you free?)」(中心となるイディオム):相手の仕事や用事が一段落しているか、時間的な余裕があるかを尋ねる、親しみやすく、ビジネスでも使える質問です。「手が空いていますか?」という訳の方が、丁寧で一般的です。
「この新しいレポートテンプレートで技術的な問題にぶつかってしまったわ。」:リサは助けを求める理由を先に伝えることで、「ひまですか?」という質問を具体的な要求につなげています。
「ちょうど今、最後のメールを送信し終えたところだよ。」:ケンは、直前の作業が終わったことを述べることで、「今手が空いた」という状況を明確に伝えています。
「10分ほど時間を割いて、この計算式をさっと見てくれないかしら?」:「ひまですか?」と確認した後、具体的な要求内容と**必要な時間(10分)**を伝えることで、相手の負担を最小限に抑える配慮を示しています。


コメント
コメントを投稿