You always put yourself first. 君はいつだって自分本位だ

 イディオム「You always put yourself first.(君はいつだって自分本位だ)」を使った男女二人の英会話(日本語訳付き)と、会話のポイントを解説します。

英会話 (Dialogue)

英語 (English)

日本語訳 (Japanese Translation)

Mai: I can't believe you cancelled our dinner plans again for your gym session. I made a reservation at that new Italian place.

マイ: またジムに行くからって、私たちの夕食の約束をキャンセルするなんて信じられない。あの新しいイタリアンの店、予約したのに。

Taro: Oh, come on, Mai. My workout routine is important. I told you I can't skip leg day. We can just reschedule.

タロウ: ええ、いいだろ、マイ。僕のトレーニングは重要なんだ。足の日(レッグデイ)は飛ばせないって言っただろ。予定は組み直せるじゃないか。

Mai: But this is the third time this month you've prioritized something else over our plans. It feels like I'm never a priority for you.

マイ: でも、今月これで3回目よ、あなたが私たちの予定より他のことを優先するのは。私がいっつも二の次みたいに感じるわ。

Taro: That's not fair. I work hard all week. I need this time for myself.

タロウ: それは不公平だよ。僕は一週間ずっと一生懸命働いているんだ。この時間は自分のために必要なんだ。

Mai: I get that, but you never ask about my schedule or what I want to do. You always put yourself first. It's exhausting.

マイ: それは分かるけど、あなたは私の予定や私が何をしたいかなんて、決して尋ねないわ。君はいつだって自分本位だ。もう疲れるわ。

Taro: (Sighs) Maybe... maybe you have a point. I'm sorry. I didn't realize it was affecting you that much.

タロウ: (ため息をつく)そうか…もしかしたら、君の言う通りかもしれない。ごめん。そんなに君を困らせているなんて気づかなかったよ。


会話のポイント (Key Conversation Points)

英語 (English)

  1. "You always put yourself first." (The main idiom): This is a direct accusation often used in serious or heated conversations, particularly in relationships, to criticize a person's constant self-centeredness or lack of consideration for others' needs.

  2. "I can't believe you cancelled our dinner plans again...": This sets the specific, recent event that triggered the argument, making the overall conflict relatable and concrete.

  3. "My workout routine is important. I told you I can't skip leg day.": Taro's defensive justification shows his prioritization of a personal goal (the gym) over the shared activity (the date), which is the evidence for Mai's main complaint.

  4. "It feels like I'm never a priority for you.": This explains the impact of Taro's actions on Mai, turning the issue from a simple cancellation into a deeper relational concern.

  5. "It's exhausting.": This word conveys the emotional toll and frustration Mai feels from constantly having her plans or needs disregarded.

日本語 (Japanese)

  1. 「君はいつだって自分本位だ。」(中心となるイディオム):これは、相手が常に自分の利益や欲求を優先し、他者の気持ちを顧みないことに対する、強い批判や不満を表す表現です。人間関係における深刻な対話で使われます。

  2. 「またジムに行くからって、私たちの夕食の約束をキャンセルするなんて信じられない。」:会話のきっかけとなった具体的な出来事を示しており、タロウの「自分本位な行動」の例となっています。

  3. 「僕のトレーニングは重要なんだ。足の日(レッグデイ)は飛ばせないって言っただろ。」:タロウの言い訳であり、彼が個人的な関心事(トレーニング)を共通の予定よりも上に置いていることを示しています。

  4. 「私がいっつも二の次みたいに感じるわ。」:「never a priority」の訳で、タロウの行動がマイに与えている精神的な影響(重要視されていないと感じる気持ち)を明確に伝えています。

  5. 「もう疲れるわ。」:「It's exhausting」の訳で、不満が単なる怒りではなく、継続的な自己中心的な行動によって引き起こされた精神的な疲労や諦めに近い感情であることを示しています。


#フィリピン留学,#英語留学,#語学留学,#留学,#社会人留学,#親子留学,#英語の勉強垢,#TOEIC,#IELTS,#TOEFL,#PBLS,#フィリピン,#レガスピ、#イディオム、#idiom

コメント

注目の投稿