Pardon my reach. (腕を伸ばして)前を失礼します
イディオム「Pardon my reach.(腕を伸ばして)前を失礼します」を使った男女二人の英会話(日本語訳付き)と、会話のポイントを解説します。
この表現は、文字通り誰かの前や横を横切る際や、手の届きにくい場所にある物を取るために腕を伸ばして相手の空間を侵す際に、丁重に許可を求めるために使われます。
英会話 (Dialogue)
会話のポイント (Key Conversation Points)
英語 (English)
"Pardon my reach." (The main idiom): This is a polite and slightly formal way to apologize in advance or ask permission when you need to extend your arm over or in front of someone to access an object. It acknowledges the temporary intrusion into the other person's personal space.
"(Leans across the desk toward the sheet, slightly over Lisa’s space)": This action provides the physical context that makes the phrase necessary—Ken is reaching into Lisa's immediate vicinity.
"I just need to grab this.": This explains the purpose of the reach, making the interruption brief and justifiable.
"Could you hand it to me?": Lisa's initial request for the item sets up the scenario where Ken must physically reach for the document.
"Not at all. Go ahead.": This is the common, polite response, assuring the speaker that the slight intrusion is acceptable and granting permission to continue.
日本語 (Japanese)
「前を失礼します。」(中心となるイディオム):主に、机越しや狭い空間で、相手の目の前を横切ったり、相手のすぐ手の届く範囲にある物を取るために腕を伸ばしたりする際に使う、丁寧な断り文句です。「相手の空間に侵入することへの許しを請う」ニュアンスがあります。
「(机を横切り、リサの空間に少し身を乗り出しながら)」:この行動が、「Pardon my reach」という言葉が必要とされる具体的な状況(物理的に相手の領域に踏み込むこと)を示しています。
「これを取るだけなので。」:腕を伸ばす目的を伝え、必要な動作がすぐに終わることを示して、相手への迷惑を最小限に抑えようとしています。
「取っていただけますか?」:リサのこの依頼が、ケンが身を乗り出して資料を取るという一連の行動のきっかけとなっています。
「全然大丈夫ですよ。どうぞ。」:相手の謝罪に対して、気にしなくていい、許可するという意思を伝える、丁寧で自然な返答です。
#フィリピン留学,#英語留学,#語学留学,#留学,#社会人留学,#親子留学,#英語の勉強垢,#TOEIC,#IELTS,#TOEFL,#PBLS,#フィリピン,#レガスピ、#イディオム、#idiom

コメント
コメントを投稿