Not in a million years. 絶対ありえない

 イディオム「Not in a million years.(絶対ありえない/とんでもない)」を使った男女二人の英会話(日本語訳付き)と、会話のポイントを解説します。

この表現は、**「何百万年も経っても、決して起こりえない」**という意味合いから、特定の事柄に対して強い否定や拒否の意思を強調する際に使われます。

英会話 (Dialogue)

英語 (English)

日本語訳 (Japanese Translation)

Ken: Have you seen the company email? They're asking for volunteers to work the entire weekend on the system migration.

ケン: 会社からのメール見た?システムの移行作業のために、週末まるまるボランティアで働く人を募集してるぞ。

Lisa: Oh, I saw that. I'm ignoring it.

リサ: ああ、見たわ。無視しているわよ。

Ken: I know, but if nobody volunteers, they might force certain teams to do it. Our team is probably on the short list.

ケン: そうは言っても、誰も志願しなかったら、特定のチームに強制するかもしれない。私たちのチームは多分候補リストに入っているぞ。

Lisa: Well, they can ask, but I’ve already made plans to visit my parents this weekend. I'm not giving that up.

リサ: まあ、聞くのは勝手だけど、私はもう今週末、実家に帰る予定を立てているわ。それを諦めるつもりはない。

Ken: Do you think you'd ever volunteer to sacrifice your entire weekend for zero overtime pay?

ケン: 君は、残業代ゼロで週末全体を犠牲にして働くことに、志願すると思うか?

Lisa: Not in a million years. My free time is precious, especially when the company expects labor for free.

リサ: **絶対ありえないわ。**私の自由な時間は貴重よ、特にお金なしの労働を会社が期待している時はね。

Ken: Fair enough. I guess I'll ignore the email too.

ケン: もっともだ。僕もそのメールは無視することにするよ。


会話のポイント (Key Conversation Points)

英語 (English)

  1. "Not in a million years." (The main idiom): This expression is an emphatic rejection or denial, meaning "never," "absolutely no," or "no chance." It conveys a powerful certainty that the event or action will never happen.

  2. "Asking for volunteers to work the entire weekend...": This establishes the unpleasant request that is being strongly denied, providing the context for the emphatic refusal.

  3. "Zero overtime pay.": The detail about the lack of compensation justifies the extreme negative reaction ("Not in a million years"), as the demand is unreasonable.

  4. "My free time is precious.": This provides the reasoning behind the speaker's firm stance, emphasizing the value she places on her personal time.

  5. "Fair enough.": This is a common phrase used to acknowledge and accept the validity of the other person's strong opinion or reasoning.

日本語 (Japanese)

  1. 「絶対ありえない。」(中心となるイディオム):強い拒否、否定、または不可能性を表現する際に使われる強調表現です。日本語の「決してありえない」「とんでもない」という強いニュアンスを含みます。

  2. 「週末まるまるボランティアで働く人を募集してるぞ。」:リサが強い否定を示す原因となった、非現実的で不合理な会社の要求を説明しています。

  3. 「残業代ゼロで週末全体を犠牲にして…」:タダ働きという状況が、「絶対ありえない」という強い拒否反応を引き起こす根拠となっています。

  4. 「私の自由な時間は貴重よ。」:強い拒否の背景にある、個人的な価値観(自由時間を尊重すること)を説明しています。

  5. 「もっともだ。」:相手の強い意見や論理を認め、受け入れる際に使われる表現です。


#フィリピン留学,#英語留学,#語学留学,#留学,#社会人留学,#親子留学,#英語の勉強垢,#TOEIC,#IELTS,#TOEFL,#PBLS,#フィリピン,#レガスピ、#イディオム、#idiom


コメント

注目の投稿