No pressure. できれば、でいいよ

 はい、イディオム「No pressure.(できれば、でいいよ)」を使った男女二人の英会話(日本語訳付き)と、会話のポイントを解説します。


英会話:週末の予定(Weekend Plans)

登場人物:

  • Ken(ケン):男性

  • Lisa(リサ):女性

英語 (English)

日本語訳 (Japanese Translation)

Ken: Hey Lisa, are you busy this weekend?

ケン: やあ、リサ。週末は忙しい?

Lisa: Not really. I have a few things, but nothing major. Why?

リサ: 特にね。いくつか用事はあるけど、大したことはないよ。どうして?

Ken: I was thinking of finally moving that big bookshelf from my living room to the study. It's a two-person job.

ケン: リビングにあるあの大きな本棚を、やっと書斎に移動させようと思ってて。あれは二人でやる作業なんだ。

Lisa: Oh, that heavy one? Yeah, I can imagine.

リサ: ああ、あの重い本棚ね?うん、そうだろうね。

Ken: Would you be able to give me a hand on Saturday morning? It would be a huge help.

ケン: 土曜日の午前中、手伝ってもらえないかな?すごく助かるんだけど。

Lisa: Hmm, I think I can make time. What time were you thinking?

リサ: うーん、時間は作れると思うよ。何時頃を考えてるの?

Ken: Around 10 a.m.? But listen, if you have something else, just say so. No pressure. We can figure something else out.

ケン: 10時くらいかな?でもね、もし他の用事があったら、遠慮なく言ってね。できれば、でいいよ。 他の方法を考えるから。

Lisa: Thanks, Ken. I appreciate that. But 10 a.m. Saturday works for me!

リサ: ありがとう、ケン。そう言ってもらえると助かるわ。でも、土曜日の午前10時で大丈夫!

Ken: Awesome! I owe you one.

ケン: よかった!恩に着るよ。


会話のポイント解説 (Conversation Points Explanation)

英語 (English)

The idiom "No pressure." is used by Ken when he makes a specific request to Lisa.

  1. Meaning and Function: The phrase literally means "without applying force or stress." In this context, it's used to soften the request and show consideration for the other person's schedule and feelings.

  2. Placement: Ken places "No pressure." after making the request and before offering an alternative ("We can figure something else out."). This structure clearly communicates: "This is what I need, but your convenience is more important than my need."

  3. Tone: It ensures the tone is friendly and flexible, not demanding. Ken is actively giving Lisa permission to decline without feeling guilty or obligated.

  4. Japanese Translation: The Japanese translation "できれば、でいいよ" (Dekireba de ii yo) or "無理しなくていいよ" (Muri shinakute ii yo) perfectly captures this meaning of giving the listener an easy out.

日本語 (Japanese)

イディオム「No pressure.」は、ケンがリサに具体的な依頼をする際に使われています。

  1. 意味と機能: 文字通りには「圧力をかけない」という意味です。この文脈では、依頼を和らげ、相手の予定や気持ちに対する配慮を示すために使われています。

  2. 配置: ケンは依頼をした、そして代案を提示する(「他の方法を考えるから」)に「No pressure.」を配置しています。この構成により、「これが私の頼みだが、あなたの都合の方が大切だ」というメッセージが明確に伝わります。

  3. トーン: この表現により、トーンがフレンドリーで柔軟になり、要求ではなく提案であることを示します。ケンは、リサが罪悪感や義務感を感じることなく断れるように、積極的に許可を与えています。

  4. 日本語訳: 日本語訳の「できれば、でいいよ」や「無理しなくていいよ」は、聞き手に「断る自由」を与えるこの表現のニュアンスを的確に表しています。


#フィリピン留学,#英語留学,#語学留学,#留学,#社会人留学,#親子留学,#英語の勉強垢,#TOEIC,#IELTS,#TOEFL,#PBLS,#フィリピン,#レガスピ、#イディオム、#idiom

コメント

注目の投稿