Lighten up. 元気出して

 イディオム「Lighten up.(元気出して/深刻になりすぎないで)」を使った男女二人の英会話(日本語訳付き)と、会話のポイントを解説します。

英会話 (Dialogue)

英語 (English)

日本語訳 (Japanese Translation)

Ken: Ugh, I can't believe I spilled coffee all over the main proposal printout. The meeting starts in ten minutes!

ケン: ああ、信じられない。主要な企画書の印刷物にコーヒーを全部こぼしちゃったよ。会議はあと10分で始まるのに!

Lisa: Oh no! Did it ruin the whole thing?

リサ: あらら!全部ダメになっちゃった?

Ken: Pretty much. Now I have to frantically find a working printer and reprint 30 pages. I'm going to be late and my boss will kill me.

ケン: ほとんどね。急いで動くプリンターを見つけて、30ページ全部印刷し直さなきゃ。遅刻するだろうし、上司に殺されるよ(ひどく怒られるよ)。

Lisa: Hey, relax. It's just paper. We have the digital file. Look, I’ll take care of the printing right now. You just tidy up and get ready for the presentation.

リサ: ねえ、落ち着いて。ただの紙よ。デジタルファイルがあるじゃない。ほら、私が今すぐ印刷をやってあげるから。あなたは身だしなみを整えて、プレゼンの準備をして。

Ken: But what if the printer jams? This is a disaster!

ケン: でも、もしプリンターが詰まったらどうする?これは大惨事だ!

Lisa: Come on, lighten up. It’s not the end of the world. Everything will be fine. Trust me, I'm good at crisis management.

リサ: もう、元気出して(深刻になりすぎないで)。世界が終わるわけじゃないんだから。すべて大丈夫よ。私を信じて、危機管理は得意なんだから。

Ken: (Taking a deep breath) Okay. Thanks, Lisa. I really needed that.

ケン: (深呼吸して)わかった。ありがとう、リサ。本当に助かるよ。


会話のポイント (Key Conversation Points)

英語 (English)

  1. "Lighten up." (The main idiom): This is an informal phrase used to tell someone to stop being so serious, anxious, or angry about a situation. It means "cheer up," "relax," or "don't worry so much." It's used here to interrupt Ken's spiral of panic.

  2. "My boss will kill me.": This is a hyperbole (誇張表現) meaning the speaker expects to be scolded or punished severely by their boss. It reflects the high level of stress Ken is feeling.

  3. "It's just paper." / "It’s not the end of the world.": These phrases are used by Lisa to minimize the severity of the problem and provide perspective. "It's not the end of the world" is a common idiom meaning "this problem is not that serious."

  4. "Frantically find a working printer...": The word "frantically" (必死になって、慌てて) highlights the chaotic mental state of the speaker before Lisa intervenes.

  5. "I really needed that.": This indicates that the advice and reassurance, especially the direct instruction to "Lighten up," were effective in calming the stressed person.

日本語 (Japanese)

  1. 「元気出して(深刻になりすぎないで)。」(中心となるイディオム):誰かが過度に心配したり、怒ったり、物事を深刻に捉えすぎたりしているときに、「もっと気楽になって」「落ち着いて」という意味で使われるカジュアルな表現です。

  2. 「上司に殺されるよ。」:英語の「will kill me」を直訳したもので、上司に非常に厳しく叱責されるだろうという、ケンが感じている極度のプレッシャーと恐怖を表す誇張表現です。

  3. 「ただの紙よ。」/「世界が終わるわけじゃないんだから。」:リサが問題を軽視し、ケンに冷静さを取り戻させるために使う言葉です。「世界が終わるわけじゃない」は、問題がそれほど重大ではないことを伝える定型表現です。

  4. 「急いで動くプリンターを見つけて…」:ケンがどれほどパニック状態にあるかを示す言葉であり、「Lighten up」というアドバイスが必要な状況であることを示しています。

  5. 「本当に助かるよ。」:「I really needed that」の訳で、相手からの励ましや助けが、ストレスを感じている状況で非常に効果的であったことを伝える感謝の表現です。


#フィリピン留学,#英語留学,#語学留学,#留学,#社会人留学,#親子留学,#英語の勉強垢,#TOEIC,#IELTS,#TOEFL,#PBLS,#フィリピン,#レガスピ、#イディオム、#idiom

コメント

注目の投稿