I'm a nervous wreck. めちゃくちゃ緊張している
イディオム「I'm a nervous wreck.(めちゃくちゃ緊張している)」を使った男女二人の英会話(日本語訳付き)と、会話のポイントを解説します。
英会話 (Dialogue)
会話のポイント (Key Conversation Points)
英語 (English)
"I'm a nervous wreck." (The main idiom): This is an informal, hyperbolic idiom used to express extreme anxiety or stress. A "wreck" usually refers to a severely damaged object, so calling oneself a "nervous wreck" means the anxiety has left you mentally and physically devastated or non-functional.
"(Fidgeting with her notes)": This is a non-verbal cue that reinforces the meaning of "nervous wreck," as "fidgeting" (そわそわする/いじる) is a common sign of anxiety.
"My palms are sweating and I can barely breathe.": This provides physical symptoms that directly illustrate why the speaker feels like a "nervous wreck," making the expression more vivid and concrete.
"You look like you've seen a ghost.": This is an idiom used to describe someone who looks extremely pale, shocked, or frightened, perfectly fitting a person who is a "nervous wreck."
"You've got this.": This is a common phrase used to offer encouragement, meaning "You are capable of doing this successfully."
日本語 (Japanese)
「めちゃくちゃ緊張しているのよ!」(中心となるイディオム):直訳すると「私は神経の残骸(廃墟)だ」となりますが、「極度に緊張して、ボロボロの状態である」ことを表す慣用句です。非常に強い不安やストレスを表現する際に使われます。
「(メモをいじりながら)」:これは、中心となるイディオムが示す「緊張」の状態を補強する行動(そわそわとした仕草)です。
「手のひらは汗だくだし、息もほとんどできないわ。」:これは「nervous wreck」の状態にある人の具体的な身体的症状を述べており、極度の緊張感をよりリアルに伝えています。
「幽霊でも見たみたいな顔してるぞ。」:「look like you've seen a ghost」の訳で、極度の驚きや恐怖で顔が青ざめている様子を表す比喩表現です。
「君ならできるさ。」:これは「You've got this」の訳で、相手を励まし、自信を持たせるためのカジュアルで力強い表現です。
#フィリピン留学,#英語留学,#語学留学,#留学,#社会人留学,#親子留学,#英語の勉強垢,#TOEIC,#IELTS,#TOEFL,#PBLS,#フィリピン,#レガスピ、#イディオム、#idiom

コメント
コメントを投稿