If that works better for you もしそっちの方が都合がよければ
イディオム「If that works better for you.(もしそっちの方が都合がよければ)」を使った男女二人の英会話(日本語訳付き)と、会話のポイントを解説します。
英会話 (Dialogue)
会話のポイント (Key Conversation Points)
英語 (English)
"If that works better for you." (The main idiom): This is a polite and accommodating phrase used when offering a flexible alternative or showing a willingness to change plans to suit the other person's schedule or preference. It emphasizes consideration and flexibility.
"3 o'clock is a bit tight.": "Tight" is a common, informal way to say that a time slot is inconvenient or difficult to manage due to other commitments.
"Could we make it a little later, maybe 4:30?": This shows a direct counter-suggestion while still maintaining a polite and question-based structure ("Could we...").
"Alternatively, we could do first thing Monday morning...": "Alternatively" is used to introduce a completely different option. "First thing Monday morning" is an idiomatic phrase meaning "very early on Monday morning" (in this context, 9:00 a.m.).
"That's very considerate of you.": This is the standard, appreciative response to the flexibility shown by the other person (Ami).
日本語 (Japanese)
「もしそっちの方が都合がよければ。」(中心となるイディオム):これは、相手の都合や好みを優先して、計画の変更や別の選択肢を提案する際に使われる、丁寧で思いやりのある表現です。柔軟性を示すのがポイントです。
「3時は少しきついですね。」:「tight」の訳で、スケジュールが厳しく、時間通りに対応するのが難しいことを伝える、一般的な表現です。
「もう少し遅く、4時半というのはどうでしょう?」:丁寧な提案の仕方であり、「〜はどうでしょう?」と尋ねることで、相手の意見を尊重しています。
「あるいは、月曜日の朝一番、9時でもいいですよ。」:「Alternatively」は「あるいは」と訳され、別の選択肢を提示する際に使います。「朝一番(first thing)」は、朝早く、始業時間すぐに、といったニュアンスです。
「それはとてもご配慮いただき、ありがとうございます。」:「considerate of you」の訳で、相手の柔軟で思いやりのある態度に対する感謝を伝える、ビジネスでも使える丁寧な言い回しです。
#フィリピン留学,#英語留学,#語学留学,#留学,#社会人留学,#親子留学,#英語の勉強垢,#TOEIC,#IELTS,#TOEFL,#PBLS,#フィリピン,#レガスピ、#イディオム、#idiom

コメント
コメントを投稿