I have to pull an all-nighter. 今晩は徹夜だ
はい、イディオム「I have to pull an all-nighter. 今晩は徹夜だ」を使った男女二人の英会話(日本語訳付き)と会話のポイントを解説します。
英会話例:プロジェクトの締め切り
登場人物:
Ken (ケン): 忙しい会社員
Lisa (リサ): Kenの同僚または友人
会話のポイント (Key Conversation Points)
英語のポイント (English Points)
"I have to pull an all-nighter."
Meaning: This is a common and informal idiom meaning "to stay awake all night, usually to study or work."
Usage: The phrase is often used when someone is facing a tight deadline or a lot of unfinished work, making the all-nighter a necessity. The structure I have to (~しなければならない) emphasizes the mandatory nature of the action.
"You look exhausted."
Meaning: "You look very tired." A natural way to express concern about someone's appearance when they seem severely fatigued.
"I'm nowhere near done."
Meaning: A strong way of saying "I have almost nothing finished" or "I'm far from completion." (Nowhere near means「~にはほど遠い」)
"That sounds rough."
Meaning: A casual and empathetic way to say "That sounds difficult" or "That's tough luck."
"That would be a lifesaver!"
Meaning: A phrase to express that the help offered would be extremely helpful in a difficult situation. (Lifesaver は直訳すると「命の恩人」だが、この場合「すごく助かるもの/行為」という意味で使われる)
日本語のポイント (Japanese Points)
「今晩は徹夜だ」
イディオム「pull an all-nighter」の最も自然な日本語訳です。仕事や勉強のために一晩中起きている状況を指します。
「すごく疲れて見えるけど大丈夫?」
「You look exhausted. Are you okay?」に対する自然な気遣いの表現。「exhausted」は「極度に疲れた」という意味なので、「すごく疲れている」と訳すのが適切です。
「全然終わってないよ。」
「I’m nowhere near done」の「全く終わっていない」という焦りのニュアンスを伝える表現。
「それは本当に助かるよ!」
「That would be a lifesaver!」の「非常に助けになる」という感謝の気持ちを表す口語表現です。
「無理しすぎないで。」
「Don't push yourself too hard.」の「体調を崩すほど頑張りすぎないで」という気遣いを込めた定番の表現です。

コメント
コメントを投稿