I found a few typos in your article. 君の記事に数カ所タイプミスがあった

 イディオム「I found a few typos in your article.(君の記事に数カ所タイプミスがあった)」を使った男女二人の英会話(日本語訳付き)と、会話のポイントを解説します。

この表現は、記事や文書における**「typo(タイプミス、誤植)」**を指摘する際に使われる、具体的で丁寧な指摘のフレーズです。

英会話 (Dialogue)

英語 (English)

日本語訳 (Japanese Translation)

Ken: I just finished reviewing the draft of your marketing article for the company newsletter.

ケン: 社内ニュースレターに載せる君のマーケティング記事の草稿を、今読み終えたところだよ。

Lisa: Oh, thanks, Ken! Did everything look okay? I wrote it pretty quickly this morning.

リサ: ああ、ありがとう、ケン!全て大丈夫そうだった?今朝、かなり急いで書いたから。

Ken: It’s really engaging, and the data is solid. I think it will be a hit.

ケン: 内容は本当に魅力的だし、データもしっかりしているよ。きっと好評になると思う。

Lisa: That’s a relief to hear.

リサ: それを聞いて安心したわ。

Ken: Just one minor thing before you send it to the editor: I found a few typos in your article. Mostly just small spelling errors, like "recieve" instead of "receive."

ケン: 編集者に送る前に、一つだけ小さなことだけど:君の記事に数カ所タイプミスがあったよ。 ほとんどは「receive」を「recieve」と書いているような、小さなスペルミスだ。

Lisa: Ah, thank you so much for catching those! I definitely missed them when I proofread. I’ll correct them immediately.

リサ: ああ、それを指摘してくれて本当にありがとう!校正したとき、絶対に見逃していたわ。すぐに修正するわ。


会話のポイント (Key Conversation Points)

英語 (English)

  1. "I found a few typos in your article." (The main idiom): This is a gentle and helpful way to point out errors in a written document. "Typo" (short for typographical error) specifically means a mistake made during typing. The use of "a few" minimizes the severity of the issue.

  2. "It’s really engaging, and the data is solid.": Ken starts with positive feedback ("positive sandwich" technique) before introducing the criticism, making the correction easier to accept.

  3. "Just one minor thing...": This phrase minimizes the importance of the criticism, further softening the impact of the correction.

  4. "Mostly just small spelling errors, like 'recieve' instead of 'receive.'": Providing a specific example makes the critique clear and actionable, showing the reviewer was thorough.

  5. "Thank you so much for catching those!": This shows Lisa's appreciation for the constructive feedback, acknowledging that finding typos is a valuable service ("catching" means finding or noticing).

日本語 (Japanese)

  1. 「君の記事に数カ所タイプミスがあった。」(中心となるイディオム):記事やメールなどの文書に、入力上の間違い(スペルミスや誤字)があることを指摘する、直接的かつ実用的な表現です。「数カ所(a few)」を付けることで、問題が深刻ではないことを示唆しています。

  2. 「内容は本当に魅力的だし、データもしっかりしているよ。」:ケンは、批判(タイプミス)をする前に褒める言葉を述べることで、リサの気分を害さないように配慮しています(「ポジティブ・サンドイッチ」)。

  3. 「一つだけ小さなことだけど:」:批判の重要度を下げるために使う表現で、「問題は軽微である」というメッセージを伝えています。

  4. 「『receive』を『recieve』と書いているような、小さなスペルミスだ。」:具体的な誤植の例を挙げることで、指摘が正確であることを示し、修正作業を容易にしています。

  5. 「それを指摘してくれて本当にありがとう!」:校正や誤りの指摘(catching those)は文書の質を高める助けとなるため、感謝の意を示すのは自然な反応です。


#フィリピン留学,#英語留学,#語学留学,#留学,#社会人留学,#親子留学,#英語の勉強垢,#TOEIC,#IELTS,#TOEFL,#PBLS,#フィリピン,#レガスピ、#イディオム、#idiom


コメント

注目の投稿