His face spoke volumes. 彼の表情が多くを物語っていた
はい、イディオム「His face spoke volumes.(彼の表情が多くを物語っていた)」を使った男女二人の英会話を作成し、ポイントを解説します。
英会話(Conversation)
登場人物:
Sarah (サラ): Kevinの同僚
Mark (マーク): Kevinの友人
会話のポイント解説
英語のポイント (English Key Points)
"His face spoke volumes."
Meaning: This is the core idiom. It means that his facial expression conveyed a great deal of information, feeling, or emotion, even though he didn't say much (or anything at all). In this context, it clearly indicated that things were much worse than his vague explanation suggested.
Usage in the conversation: Mark uses it to emphasize that Kevin’s non-verbal communication (his expression) was much more revealing than his actual words ("mumbled something").
"seemed pretty shaken"
Meaning: Looked visibly upset, disturbed, or distressed. (動揺している、衝撃を受けているように見える)
Usage: Sarah describes Kevin’s initial state.
"mumbled something"
Meaning: Spoke quietly and unclearly. (ぶつぶつと言う、不明瞭に話す)
Usage: This highlights that Kevin was intentionally vague or reluctant to explain the situation clearly.
"I couldn't get a clear answer out of him"
Meaning: I was unable to make him give a direct or complete answer. (彼からはっきりした答えを引き出せなかった)
"He looked completely defeated"
Meaning: He looked like he had lost all hope or had been thoroughly beaten. (完全に打ち負かされたように見えた)
Usage: This phrase clarifies what the face "spoke volumes" about (his deep disappointment).
日本語のポイント (Japanese Key Points)
「彼の表情が多くを物語っていた」 (His face spoke volumes.)
意味: 言葉で説明しなくても、その表情だけで状況や心情が強く、はっきりと伝わってきたことを表す表現です。「雄弁に物語る」とも訳されます。
会話での使用: マークが、言葉に頼らずケビンの深刻な状況を理解したことを伝えるために使っています。
「かなり動揺しているようだった」 (seemed pretty shaken)
意味: 気持ちが乱れ、落ち着かない様子。
会話での使用: サラがケビンを見た第一印象を表しています。
「ぶつぶつ言うだけだった」 (just mumbled something)
意味: 小さな声で不明瞭に話す様子。
会話での使用: ケビンが問題を詳しく話したがっていない様子を示しています。
「完全に打ちのめされているように見えた」 (He looked completely defeated)
意味: 絶望や敗北感で意気消沈している様子。
会話での使用: 「多くを物語っていた」表情が具体的にどのような感情を表していたかを説明しています。

コメント
コメントを投稿