get the short end of the stick 貧乏くじを引く

 イディオム「get the short end of the stick.(貧乏くじを引く/不利な役割や扱いを受ける)」を使った男女二人の英会話(日本語訳付き)と、会話のポイントを解説します。

英会話 (Dialogue)

英語 (English)

日本語訳 (Japanese Translation)

Taro: Congratulations on the merger! So, what’s your new role in the combined company?

タロウ: 合併おめでとう!それで、統合された会社での君の新しい役割は何になったんだい?

Mai: Thanks, but I'm not really celebrating. They put me in charge of integrating the two outdated inventory systems.

マイ: ありがとう、でもあまり喜べないわ。私は、2つの旧式の在庫システムを統合する責任者にされたのよ。

Taro: Oh, wow. That sounds like a huge headache. Those old systems are notoriously complicated.

タロウ: ああ、すごいな。それはものすごく厄介そうだ。あの古いシステムは、厄介なことで悪名高いからね。

Mai: Exactly! All the good, forward-looking projects went to the teams from the acquiring company. I feel like I really got the short end of the stick.

マイ: その通りよ!良い、将来性のあるプロジェクトはすべて、買収した側の会社のチームに回ったわ。私は本当に貧乏くじを引いた気分だわ。

Taro: I’m sorry to hear that. It’s unfair that they stuck you with all the cleanup work.

タロウ: それは気の毒に。厄介な後片付けの仕事を全部押し付けられるなんて、不公平だ。

Mai: I know. But I guess I have to just roll up my sleeves and get it done.

マイ: そうね。でも、やるしかないから、袖をまくって(腹をくくって)やるわ。


会話のポイント (Key Conversation Points)

英語 (English)

  1. "Get the short end of the stick." (The main idiom): This means to receive the less favorable, less profitable, or most difficult part of a situation, deal, or assignment. It implies that the outcome is unfair or disadvantageous compared to others.

  2. "Put me in charge of integrating the two outdated inventory systems.": This provides the specific, undesirable task that caused Mai to feel she "got the short end of the stick." The mention of "outdated" emphasizes the difficulty.

  3. "A huge headache." / "Notoriously complicated.": Taro's sympathetic response confirms the severity and unpleasant nature of Mai's new assignment.

  4. "All the good, forward-looking projects went to the teams from the acquiring company.": This explicitly contrasts Mai's "short end" task with the better assignments others received, highlighting the feeling of unfairness.

  5. "Stuck you with all the cleanup work.": This summarizes the situation, meaning they unfairly forced her to deal with the undesirable, leftover tasks.

日本語 (Japanese)

  1. 「貧乏くじを引いた。」(中心となるイディオム):物事の結果や役割分担において、自分だけが不公平で不利な状況、厄介な仕事、または望ましくない扱いを受けることを意味する慣用表現です。

  2. 「2つの旧式の在庫システムを統合する責任者にされたのよ。」:マイが「貧乏くじ」だと感じた具体的な仕事内容を示しています。「旧式」という言葉が、その作業の困難さを強調しています。

  3. 「ものすごく厄介そうだ。」/「悪名高いからね。」:タロウの相槌は、マイの仕事の困難さに共感しており、「貧乏くじ」であることを裏付けています。

  4. 「良い、将来性のあるプロジェクトはすべて、買収した側の会社のチームに回ったわ。」:自分が得た不利な状況と、他者が得た有利な状況とを対比させることで、不公平感の根拠を説明しています。

  5. 「厄介な後片付けの仕事を全部押し付けられる。」:「stuck you with the cleanup work」の訳で、誰かがやりたがらない面倒な雑務を不当に割り当てられたという状況を要約しています。


#フィリピン留学,#英語留学,#語学留学,#留学,#社会人留学,#親子留学,#英語の勉強垢,#TOEIC,#IELTS,#TOEFL,#PBLS,#フィリピン,#レガスピ、#イディオム、#idiom

コメント

注目の投稿