Excuse my language 下品な言葉遣いで申し訳ないですが

 イディオム「Excuse my language.(下品な言葉遣いで申し訳ないですが)」を使った男女二人の英会話(日本語訳付き)と、会話のポイントを解説します。この表現は、通常、強い言葉やスラング、不適切な表現を使う前に、聞き手に断りを入れるために使われます。

英会話 (Dialogue)

英語 (English)

日本語訳 (Japanese Translation)

Ken: Did you hear that they cut our project budget by half without any warning?

ケン: 私たちのプロジェクト予算が、何の警告もなく半分に削減されたって聞いたか?

Lisa: I just saw the email. It's unbelievable. How are we supposed to complete all those deliverables now?

リサ: 今メールを見たわ。信じられない。これでどうやって全ての成果物を完成させろっていうの?

Ken: Exactly! I spent weeks negotiating those figures. This is going to destroy our timeline.

ケン: まったくだ!あの数字を交渉するのに何週間もかけたんだぞ。これは私たちのスケジュールをめちゃくちゃにするぞ。

Lisa: It’s so frustrating. After all the effort we put in... I just feel completely demoralized.

リサ: 本当にイライラするわ。私たちが注ぎ込んだ努力を考えると…ただただ完全に士気が下がってしまうわ。

Ken: Honestly, I can't think of any polite way to describe this decision. Excuse my language, but that is absolutely ridiculous!

ケン: 正直言って、この決定を丁寧に言い表す言葉が見つからない。下品な言葉遣いで申し訳ないが、あれは全くもって馬鹿げている!

Lisa: I couldn't agree more. We need to go straight to the director and demand an explanation.

リサ: 全く同感よ。私たちはすぐにディレクターのところに行って、説明を要求する必要があるわ。


会話のポイント (Key Conversation Points)

英語 (English)

  1. "Excuse my language." (The main idiom): This phrase is used as a formal apology or warning right before the speaker uses strong, often inappropriate, or mildly offensive language (like a mild curse word or a very blunt critique) to express frustration or strong emotion. It signals a shift away from polite discourse.

  2. "Cut our project budget by half without any warning.": This sets up the stressful and unfair context that justifies the speaker's emotional outburst and the need for strong language.

  3. "Ridiculous!": This is the strong word that Ken uses immediately after saying "Excuse my language." It expresses intense disapproval, disbelief, and frustration regarding the decision.

  4. "I can't think of any polite way to describe this decision.": This justifies the use of the warning phrase; the speaker feels the situation is so bad that polite words are insufficient.

  5. "Demoralized.": This word shows the emotional consequence of the bad news, indicating that the situation warrants the strong reaction.

日本語 (Japanese)

  1. 「下品な言葉遣いで申し訳ないが。」(中心となるイディオム):相手に不快感を与える可能性のある、強い表現やスラング、または丁寧ではない言葉を使う直前に、**「今から少し言葉が悪くなりますよ」**と断りを入れるための丁寧な前置きです。

  2. 「何の警告もなく半分に削減された。」:ケンがなぜ感情的な言葉を使うほど腹を立てているのか、その原因となる理不尽な状況を説明しています。

  3. 「あれは全くもって馬鹿げている!」:ケンが「Excuse my language」の後に発する、非常に強い不満と怒りを表す言葉("ridiculous"の意)です。

  4. 「丁寧に言い表す言葉が見つからない。」:丁寧な言葉では感情を表しきれないため、あえて強い言葉を使うという、イディオムを使用する理由を説明しています。

  5. 「士気が下がってしまうわ。」:「Demoralized」の訳で、悪いニュースがもたらした精神的なダメージを示しており、事態の深刻さを物語っています。

他に何か英語のイディオムを使った会話が必要でしたら、お気軽にお申し付けください。


#フィリピン留学,#英語留学,#語学留学,#留学,#社会人留学,#親子留学,#英語の勉強垢,#TOEIC,#IELTS,#TOEFL,#PBLS,#フィリピン,#レガスピ、#イディオム、#idiom

コメント

注目の投稿