Don't thank me yet. お礼を言うのはまだ早いです

 はい、イディオム「Don't thank me yet. (お礼を言うのはまだ早いです)」を使った英会話と解説を作成します。

英会話 (English Dialogue)

Characters:

  • Sarah: (サラー)

  • Tom: (トム)

Dialogue (English)

Dialogue (Japanese)

Tom: Wow, you fixed the major bug in the system! You saved the presentation. Thank you so much!

トム: すごい、システムの大きなバグを直してくれたんだね!プレゼンを救ってくれた。本当にありがとう!

Sarah: Don't thank me yet, Tom. I found the cause and put in a temporary fix, but I still need to run a full stability test tonight to make sure it holds up.

サラ: **お礼を言うのはまだ早いよ、**トム。原因を見つけて一時的な修正を入れたけど、本当に持ちこたえるか今夜中に完全な安定性テストを実行する必要があるから。

Tom: Oh, right. So the risk isn't completely gone.

トム: ああ、そうだね。じゃあ、リスクは完全になくなったわけじゃないんだ。

Sarah: Exactly. Let's see how it goes tomorrow. Then you can treat me to lunch!

サラ: その通り。明日どうなるか見てみよう。そしたら、お昼ご飯をごちそうしてね!

Tom: Deal! I'll be ready with my wallet.

トム: わかった!財布の準備をして待ってるよ。


会話のポイント (Key Points of the Dialogue)

英語 (English Explanation)

"Don't thank me yet."

  • Meaning: This idiom is used to tell someone that their expression of gratitude is premature because the task, favor, or job is not fully completed or the outcome is not yet certain. It suggests that there is still work to be done or a potential for something to go wrong.

  • In the Dialogue: Sarah uses it because she has only applied a "temporary fix" to the problem. She wants to manage Tom's expectation, making it clear that the success is not guaranteed until the "full stability test" is complete.

日本語 (Japanese Explanation)

「お礼を言うのはまだ早いです」

  • 意味: このイディオムは、感謝の言葉を述べる相手に対して、頼まれたことや行っている作業がまだ完全に終わっていない、あるいは最終的な結果がまだ確定していないため、お礼を言うのは時期尚早であると伝える際に使われます。「まだ安心はできない」「最後までやり遂げてから」というニュアンスを含みます。

  • 会話での使い方: サラは、システムに「一時的な修正」を入れただけで、「完全な安定性テスト」という重要な工程が残っているため、「Don't thank me yet」を使っています。これは、トムに対して状況を正確に伝え、期待値を調整するために効果的です。


#フィリピン留学,#英語留学,#語学留学,#留学,#社会人留学,#親子留学,#英語の勉強垢,#TOEIC,#IELTS,#TOEFL,#PBLS,#フィリピン,#レガスピ


コメント

注目の投稿