We hope to see you again soon. またのご来店お待ちしております。

 

13. We hope to see you again soon.

またのご来店お待ちしております。


英会話:Warm Farewell(温かいお見送り)

登場人物:

  • Host (受付/店員): お客様を出口まで見送るスタッフ。

  • Customer (お客様): 食事を終えて帰宅する客。

英語 (English)

日本語訳 (Japanese Translation)

Host: Here is your receipt. Thank you very much for dining with us tonight.

店員: こちらレシートです。今夜は当店をご利用いただき、誠にありがとうございました。

Customer: Thank you. We really enjoyed the food, especially the dessert!

客: ありがとう。料理、本当に楽しめました。特にデザートが最高でした!

Host: I'm so glad to hear that. I'll tell the chef!

店員: それを聞けてとても嬉しいです。シェフにも伝えておきますね!

Customer: Please do. We'll definitely be back.

客: ぜひ。必ずまた来ます。

Host: Great! We hope to see you again soon. Have a wonderful night!

店員: ありがとうございます!またのご来店を心よりお待ちしております。 素敵な夜をお過ごしください!

Customer: You too. Bye!

客: あなたも。さようなら!


会話のポイント解説 (Key Points of the Dialogue)

1. "Hope to see you" のニュアンス

英語 (English)

日本語 (Japanese)

Using "We hope to..." sounds much more sincere and welcoming than a simple "Goodbye." It expresses a genuine desire for the customer to return.

"We hope to..." (〜することを願っています)を使うことで、単なる「さようなら」よりもずっと誠実で歓迎的な響きになります。お客様にまた来てほしいという心からの願いを表現できます。

2. "Dining with us" という表現

英語 (English)

日本語 (Japanese)

Phrases like "Thank you for dining with us" are common in the hospitality industry. It sounds more professional and elegant than just saying "Thank you for coming."

"Thank you for dining with us" (当店でお食事いただきありがとうございます)というフレーズは、接客業でよく使われます。「来てくれてありがとう」と言うよりも、よりプロフェッショナルで上品な印象を与えます。

3. お客様の「また来ます」 (Customer's return promise)

英語 (English)

日本語 (Japanese)

"We'll definitely be back" is one of the best compliments a customer can give. "Definitely" adds strong emphasis to their intention to return.

"We'll definitely be back" (絶対にまた来ます)は、お客様が言える最高の褒め言葉の一つです。"Definitely"(絶対に/必ず)を付けることで、再訪の意志を強く強調しています。


#フィリピン留学,#英語留学,#語学留学,#留学,#社会人留学,#親子留学,#英語の勉強垢,#TOEIC,#IELTS,#TOEFL,#PBLS,#フィリピン,#レガスピ、#イディオム、#idiom


パシフィックブルー英会話は生徒を募集しています。ご興味がある方はメッセージを!

コメント

注目の投稿