This is on the house. こちらお店からのサービスです。

 

10. This is on the house.

こちらお店からのサービスです。


英会話:A Sweet Surprise(嬉しいサプライズ)

登場人物:

  • Server (店員): サービス精神旺盛なウェイター。

  • Customer (お客様): 誕生日のお祝いで来店している客。

英語 (English)

日本語訳 (Japanese Translation)

Server: I heard you two are celebrating a birthday tonight. Is that right?

店員: 今夜はお誕生日のお祝いとお聞きしました。お間違いないでしょうか?

Customer: Yes, it’s my husband’s birthday today!

客: はい、今日は夫の誕生日なんです!

Server: Happy Birthday! In that case, I brought a little something for you. This chocolate lava cake is on the house.

店員: お誕生日おめでとうございます!それでしたら、お二人にちょっとしたものをお持ちしました。こちらのフォンダンショコラはお店からのサービスです。

Customer: Oh, wow! That’s so kind of you. Thank you so much!

客: わあ、すごい!なんて親切なんでしょう。本当にありがとうございます!

Server: You’re very welcome. Enjoy your dessert and the rest of your evening.

店員: どういたしまして。デザートと、引き続き素敵な夜をお楽しみください。


会話のポイント解説 (Key Points of the Dialogue)

1. "On the house" の意味と語源 (Meaning and Origin)

英語 (English)

日本語 (Japanese)

"On the house" is an idiom meaning something is free of charge, provided by the establishment (the "house"). It is commonly used in restaurants and bars.

"On the house" は、その施設(家=お店)が提供する、つまり**「無料(サービス)」**であることを意味するイディオムです。レストランやバーで非常によく使われます。

2. 使い分け: "Free" と "On the house" (Free vs. On the house)

英語 (English)

日本語 (Japanese)

While "free" just means no cost, "on the house" sounds more professional and hospitable. It implies a special gesture from the business to the customer.

"free" は単に「無料」であることを指しますが、"on the house" はよりプロフェッショナルで、おもてなしの心がこもった響きになります。お店からお客様への「特別な厚意」というニュアンスが含まれます。

3. 感謝を伝える表現 (Ways to respond)

英語 (English)

日本語 (Japanese)

When something is given on the house, responding with "That's so kind of you" or "You shouldn't have, but thank you!" shows great appreciation.

お店からサービスを受けた際は、"That's so kind of you" (なんてご親切に)や "You shouldn't have, but thank you!" (そんなことしなくてもよかったのに、でもありがとう!)と返すと、感謝の気持ちがより伝わります。


#フィリピン留学,#英語留学,#語学留学,#留学,#社会人留学,#親子留学,#英語の勉強垢,#TOEIC,#IELTS,#TOEFL,#PBLS,#フィリピン,#レガスピ、#イディオム、#idiom


パシフィックブルー英会話は生徒を募集しています。ご興味がある方はメッセージを!

コメント

注目の投稿