That was too rough. ちょっと強すぎるよ。
181 That was too rough. ちょっと強すぎるよ。
Here is the English translation of the provided text, including a short dialogue using the idiom "That was too rough." (with Japanese translation) and an explanation of the expression.
This expression is used when you feel that physical force, the tone of words, or the way someone is being treated is "too violent," "too intense," or "too harsh." It is a very useful phrase to let the other person know that you want them to be a little gentler or to moderate their actions.
イディオム「That was too rough.(ちょっと強すぎるよ。)」を使った男女二人の英会話(日本語訳付き)と、解説を作成します。
この表現は、**物理的な力加減や、言葉のトーン、あるいは扱いが「乱暴すぎる」「激しすぎる」「厳しすぎる」**と感じたときに使われます。相手に対して「もう少し優しく、加減してほしい」と伝える際に非常に便利なフレーズです。
🎾 英会話 (Dialogue: テニスの練習中)
📝 会話のポイント (Key Conversation Points)
英語 (English)
"That was too rough." (The central expression): Here, "rough" refers to the physical intensity or lack of gentleness in the action. It is a direct way to provide feedback when someone is being too aggressive or forceful.
"We're just practicing...": Lisa clarifies the context, pointing out that Ken's level of force does not match the casual nature of the situation.
"I got a bit too carried away.": This is a common idiom meaning to lose self-control because of excitement. Ken acknowledges that he didn't intend to be that "rough" but lost track of his strength.
日本語 (Japanese)
「ちょっと強すぎるよ。(That was too rough.)」(中心となるイディオム):ここでの "rough" は、動作の物理的な激しさや、加減のなさを指します。相手が攻撃的すぎたり、力が入りすぎたりしているときにフィードバックを与える直接的な表現です。
「練習してるだけなんだから...」:リサは**状況(文脈)**を説明し、ケンの力の入れ具合が、カジュアルな練習という場面に合っていないことを指摘しています。
「ちょっと調子に乗りすぎちゃった。(I got a bit too carried away.)」:これは興奮して自制心を失うことを意味する定番のイディオムです。ケンは、わざと「乱暴(rough)」にしたのではなく、ついつい力が入ってしまったことを認めています。
#フィリピン留学,#英語留学,#語学留学,#留学,#社会人留学,#親子留学,#英語の勉強垢,#TOEIC,#IELTS,#TOEFL,#PBLS,#フィリピン,#レガスピ、#イディオム、#idiom
パシフィックブルー英会話は生徒を募集しています。ご興味がある方はメッセージを!



コメント
コメントを投稿