I've got your back. 味方だよ

 


3.
I've got your back. 味方だよ


Here is a dialogue between two people (with Japanese translation) using the idiom "I've got your back." (Japanese meaning: 味方だよ), along with a key point analysis of the conversation.

This expression is a phrase used to convey strong trust and loyalty, assuring the person that one fully supports them and is ready to defend, assist, or stand by them, regardless of the difficulty or danger they face. It carries the meaning of "I am here for you" or "I will protect you," offering comfort and reassurance.

イディオム「I've got your back.(味方だよ)」を使った男女二人の英会話(日本語訳付き)と、会話のポイントを解説します。

この表現は、相手を全面的に支持し、いかなる困難や危険に直面しても、その人を守る、助ける、あるいは支援する準備ができていることを伝える際に使われる、強い信頼と忠誠心を示すフレーズです。「私がついているよ」「私が守るよ」という意味合いで、相手に安心感を与えます。

🤝 英会話 (Dialogue: 新しい挑戦への不安)

英語 (English)

日本語訳 (Japanese Translation)

Lisa: I'm so nervous about presenting my proposal to the board tomorrow. They're known for asking really tough questions.

リサ: 明日、役員会で提案を発表するのがすごく緊張するわ。彼らは本当に厳しい質問をすることで知られているから。

Ken: You’ve prepared for weeks, Lisa. Your data is solid, and the idea is brilliant. You’re going to crush it.

ケン: 何週間も準備してきたじゃないか、リサ。君のデータは確実だし、アイデアも素晴らしい。きっとうまくいくよ。

Lisa: I appreciate the confidence, but what if they try to poke holes in my methodology?

リサ: 自信を持たせてくれてありがとう、でももし彼らが私の方法論の欠点を見つけようとしてきたらどうしよう?

Ken: Hey, don't worry about that. I'm going to be sitting right beside you. If anyone tries to unfairly corner you, I've got your back. I'll jump in and back up your points.

ケン: おい、そんな心配しなくていい。僕は君のすぐ隣に座っているよ。もし誰かが不公平に君を追い詰めようとしたら、僕が味方だよ。 僕はすぐに介入して、君の論点を支持するから。

Lisa: Thanks, Ken. Knowing that makes a huge difference.

リサ: ありがとう、ケン。それを聞くだけで全然違うわ。

Ken: That’s what friends are for.

ケン: 友達ってそういうものだろう。


📝 会話のポイント (Key Conversation Points)

英語 (English)

  1. "I've got your back." (The central expression): This idiom assures the listener of unconditional support and protection in a difficult or confrontational situation. It means "I am ready to defend you."

  2. "They're known for asking really tough questions.": Lisa expresses her fear of a hostile environment, creating the necessary context for Ken's supportive reassurance.

  3. "I'm going to be sitting right beside you.": Ken's statement provides physical presence and proximity, making his abstract promise of support feel more concrete and immediate.

  4. "If anyone tries to unfairly corner you, I've got your back. I'll jump in and back up your points.": Ken details how he will act on the promise, clarifying that his support includes active intervention ("jump in") and defense of her work ("back up your points").

  5. "Knowing that makes a huge difference.": Lisa acknowledges the significant positive impact of Ken's assurance on her emotional state.

日本語 (Japanese)

  1. 「味方だよ。(I've got your back.)」(中心となるイディオム):困難な状況や対立的な状況において、相手への無条件の支持と保護を保証する表現です。「いつでも助ける準備ができている」という意味です。

  2. 「彼らは本当に厳しい質問をすることで知られているから。」:リサは敵対的な状況への不安を表明しており、ケンの「味方だよ」という言葉が力を持つ背景を作っています。

  3. 「僕は君のすぐ隣に座っているよ。」:ケンは物理的な近さを強調することで、抽象的な支援の約束を、より具体的で差し迫ったものにしています。

  4. 「もし誰かが不公平に君を追い詰めようとしたら、僕が味方だよ。僕はすぐに介入して、君の論点を支持するから。」:ケンは具体的にどう行動するか(「すぐに介入」し、「論点を支持」する)を説明し、単なる言葉以上の積極的な支援を約束しています。

  5. 「それを聞くだけで全然違うわ。」:リサはケンの保証が彼女の精神状態に大きな影響を与えたことを認めています。

#フィリピン留学,#英語留学,#語学留学,#留学,#社会人留学,#親子留学,#英語の勉強垢,#TOEIC,#IELTS,#TOEFL,#PBLS,#フィリピン,#レガスピ、#イディオム、#idiom


パシフィックブルー英会話は生徒を募集しています。ご興味がある方はメッセージを!

コメント

注目の投稿