Is that everything for now? ご注文は以上でよろしいですか?

 

8. Is that everything for now?

ご注文は以上でよろしいですか?


英会話:Wrapping Up the Order(注文の締めくくり)

登場人物:

  • Server (店員): レストランのウェイター。

  • Customer (お客様): メインディッシュの注文を終えた客。

英語 (English)

日本語訳 (Japanese Translation)

Server: Okay, so that’s one classic cheeseburger and a side of truffle fries. Is that everything for now?

店員: かしこまりました。クラシック・チーズバーガーお一つと、サイドメニューのトリュフポテトですね。ご注文は以上でよろしいですか?

Customer: Yes, that’s all for now, thank you.

客: はい、今のところはそれで全部です。ありがとう。

Server: Understood. I’ll get those started for you. Would you like to keep the menus, or can I take them?

店員: 承知いたしました。すぐに作り始めますね。メニューはそのままにされますか?それともお下げしてもよろしいでしょうか?

Customer: You can take them. Oh, actually, could we get some extra napkins as well?

客: 下げてください。あ、やっぱり、追加のナプキンもいただけますか?

Server: Of course! I’ll bring them right out with your drinks.

店員: もちろんです!お飲み物と一緒にすぐにお持ちします。


会話のポイント解説 (Key Points of the Dialogue)

1. "For now" が持つニュアンス

英語 (English)

日本語 (Japanese)

Adding "for now" makes the question sound less final. It suggests that the customer is welcome to order more later (like dessert or more drinks), which creates a friendly, non-pressuring atmosphere.

"for now" (今のところは)を付け加えることで、質問の「最後感」が和らぎます。後でデザートや追加の飲み物を頼んでも大丈夫ですよ、というニュアンスが含まれ、お客様にプレッシャーを与えないフレンドリーな雰囲気になります。

2. 同意する時の返答パターン

英語 (English)

日本語 (Japanese)

Common ways to answer include:


* "Yes, that's it."


* "That'll be all, thanks."


* "Yes, that's everything."

よく使われる返答には以下のようなものがあります:


* 「はい、それで以上です」


* 「(今のところは)それで全部です、ありがとう」

3. メニューを下げる時の確認

英語 (English)

日本語 (Japanese)

The phrase "Can I take them?" or "May I clear the menus?" is a polite way for servers to ask if they can remove menus from a crowded table.

"Can I take them?""May I clear the menus?" は、混み合ったテーブルからメニューを下げてもよいか尋ねる際の丁寧な言い方です。


#フィリピン留学,#英語留学,#語学留学,#留学,#社会人留学,#親子留学,#英語の勉強垢,#TOEIC,#IELTS,#TOEFL,#PBLS,#フィリピン,#レガスピ、#イディオム、#idiom


パシフィックブルー英会話は生徒を募集しています。ご興味がある方はメッセージを!

コメント

注目の投稿