8. Is that everything for now?
ご注文は以上でよろしいですか?
英会話:Wrapping Up the Order(注文の締めくくり)

登場人物:
英語 (English) | 日本語訳 (Japanese Translation) |
Server: Okay, so that’s one classic cheeseburger and a side of truffle fries. Is that everything for now? | 店員: かしこまりました。クラシック・チーズバーガーお一つと、サイドメニューのトリュフポテトですね。ご注文は以上でよろしいですか? |
Customer: Yes, that’s all for now, thank you. | 客: はい、今のところはそれで全部です。ありがとう。 |
Server: Understood. I’ll get those started for you. Would you like to keep the menus, or can I take them? | 店員: 承知いたしました。すぐに作り始めますね。メニューはそのままにされますか?それともお下げしてもよろしいでしょうか? |
Customer: You can take them. Oh, actually, could we get some extra napkins as well? | 客: 下げてください。あ、やっぱり、追加のナプキンもいただけますか? |
Server: Of course! I’ll bring them right out with your drinks. | 店員: もちろんです!お飲み物と一緒にすぐにお持ちします。 |
会話のポイント解説 (Key Points of the Dialogue)
1. "For now" が持つニュアンス
英語 (English) | 日本語 (Japanese) |
Adding "for now" makes the question sound less final. It suggests that the customer is welcome to order more later (like dessert or more drinks), which creates a friendly, non-pressuring atmosphere. | "for now" (今のところは)を付け加えることで、質問の「最後感」が和らぎます。後でデザートや追加の飲み物を頼んでも大丈夫ですよ、というニュアンスが含まれ、お客様にプレッシャーを与えないフレンドリーな雰囲気になります。 |
2. 同意する時の返答パターン
英語 (English) | 日本語 (Japanese) |
Common ways to answer include:
* "Yes, that's it."
* "That'll be all, thanks."
* "Yes, that's everything." | よく使われる返答には以下のようなものがあります:
* 「はい、それで以上です」
* 「(今のところは)それで全部です、ありがとう」 |
3. メニューを下げる時の確認
英語 (English) | 日本語 (Japanese) |
The phrase "Can I take them?" or "May I clear the menus?" is a polite way for servers to ask if they can remove menus from a crowded table. | "Can I take them?" や "May I clear the menus?" は、混み合ったテーブルからメニューを下げてもよいか尋ねる際の丁寧な言い方です。 |
#フィリピン留学,#英語留学,#語学留学,#留学,#社会人留学,#親子留学,#英語の勉強垢,#TOEIC,#IELTS,#TOEFL,#PBLS,#フィリピン,#レガスピ、#イディオム、#idiom
パシフィックブルー英会話は生徒を募集しています。ご興味がある方はメッセージを!
コメント
コメントを投稿