大通りまで出れば捕まるはずです

 


【No.4581】大通りまで出れば捕まるはずです


【フレーズ】You should be able to catch one on the main street.

《ユシュドゥビエイブルトゥキャチワンオンザメインストゥリー(トゥ)》


[Meaning] You should be able to catch one if you get to the main street.

【意味】大通りまで出れば捕まるはずです


[Nuance Explanation]

The key point is the "should be able to" part, which means "you should be able to." It has the nuance of expressing an opinion that "you should be able to" is based on some kind of evidence. In this case, the sentence is directed at someone trying to hail a taxi, and says, "If you get to the main street, you should be able to catch one."

【ニュアンス解説】

ポイントは「~できるはず」という意味の should be able to の部分。なんらかの根拠に基づいた上で「~できるはず」と意見を伝えるニュアンスになります。今回はタクシーを捕まえようとする相手に対して「大通りまで出れば」「捕まえることができるはず」と伝えています。


[Example Sentences]

【例文】


1. Taxi

1. タクシー


A. I'm having a hard time finding a taxi here.

<ここだとタクシーがなかなか捕まらないわ。>

B. You should be able to catch one on the main street.

<大通りまで出れば捕まるはずだよ。>

A. Okay, I'll walk over to the main street. Thank you.

<わかった、大通りまで歩くわ。ありがとう。>


2. Last train

2. 終電


A. How are you going to get home?

<どうやって家に帰るつもり?>

B. I'm taking the train, but the last train leaves at 11:25. I'm not sure if I can make it.

<電車で帰るつもりだけど、終電が出るのは11時25分なんだ。間に合うかわからない。>

A. You should be able to make it if you leave right now.

<今出れば間に合うはずよ。>


If you're thinking that "can" would be fine since it means "to be able to...", be aware that it is grammatically incorrect to use two auxiliary verbs, such as "should" and "can," side by side.

「~できる」なので can でもいいのでは・・・と思った方、should や can のような助動詞を2つ並べて使うことは文法的にできないので注意しましょう。


#フィリピン留学,#英語留学,#語学留学,#留学,#社会人留学,#親子留学,#英語の勉強垢,#TOEIC,#IELTS,#TOEFL,#PBLS,#フィリピン,#レガスピ、#イディオム、#idiom


パシフィックブルー英会話は生徒を募集しています。ご興味がある方はメッセージを!

コメント

注目の投稿